Jump to content
Zone of Games Forum
Stupid Author

Вторая часть ответов на вопросы о локализации Disco Elysium: локализация имён

Recommended Posts

185618-Disco-Elysium-0.jpg

Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.


В Steam опубликована вторая часть ответов на самые частные вопросы  игроков о русской локализации Disco Elysium.

Первая часть тут:

Цитата

Приветствуем в теме, посвящённой локализации Disco Elysium на русский язык!

Мы с «Testronic» подготовили серию постов, в которых команда локализации поделится с вами своими наблюдениями. Ещё до выхода перевода расскажем о его закулисье: как переводили имена с «двойным дном», где в переводе важно было распознать отсылки, кто обращается к главному герою как «мессир» и многое другое. А сегодня команда локализации расскажет немного о процессе работы.

Передаём им слово!

185618-Disco-Elysium-0.jpg

Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс.

В этом посте мы расскажем про пару имён, переводить которые было непросто, и о том, как мы с ними обошлись.

Lingua в самом деле franca

Начнём, впрочем, не с отдельных примеров, а с общего принципа — возможно, неочевидного: лингва-франка в Disco Elysium — не английский.

Лингва-франка — это язык, который носители других языков используют при коммуникации как посредник. Термин возник в Средние века, когда жители Средиземноморья и западные европейцы, продолжая у себя дома говорить по-своему, вынуждены были выработать более-менее универсальный язык для торговли с соседями. Любопытно, кстати, что к французам термин прямого отношения не имеет: lingua franca строилась на итальянском, а «франками» звали всех европейцев.

В современном мире глобальный лингва-франка тоже не имеет отношения к французам: это английский. Недаром же мы переводим Disco Elysium именно с него, хоть она и написана мультикультурной командой, а родной язык главного писателя — эстонский. Сейчас английский — язык мира.

Но только реального, а не мира Disco Elysium. По крайней мере, в Ревашоле. Разработчики рассказали нам, что там лингва-франка надо считать французский.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города, названного в честь реального французского анархиста?

Egghead

Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали?

Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался).

...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира!

The Cuno

...А порой всё понятно — но всё равно трудно подобрать слово в правильной тональности.

Малолетний матерщинник Куно иногда называет себя the Cuno, хотя обычно артикли с именами в английском не используются.

Исключения, конечно, бывают. Иногда с артиклем говорят про человека, которого все знают. (I’ve met Tony Hawk. — The Tony Hawk?! — Nah, not the skater. Just some twitter guy. // Я встретил Тони Хоука. — Того самого Тони Хоука?! — Не, не скейтера. Просто какого-то чувака из твиттера.)

Иногда же человека настолько все знают, что артикль может совсем прирасти к прозвищу, указывая на уникальность носителя. Так бывает, скажем, у супергероев: The Punisher — один такой, даже если не единственный карает преступников.

Ясно, что Куно использует этот приём бравурности ради: подчеркнуть свою уникальность, крутость, известность. Непросто передать ту же интонацию одним русским словом! Тут могло бы подойти что-нибудь в духе «наш Куно» (то есть если бы он сам про себя говорил как про первого парня на деревне), но у Куно сложности с местоимениями и первым лицом, лучше быть с этим аккуратнее.

Можно было и вовсе не пытаться перевести этот речевой штришок, а передать бравурность речи Куно в такие моменты как-то иначе: например, выбором глаголов и эпитетов.

Но в мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

Joyce

Но самый неуютный момент — когда понимаешь, что чтобы игра слов сохранилась, персонажа (или реалию) нужно полностью переименовать. Переименования не всегда приживаются. Даже удачный перевод «крестраж» тянет подменить в речи транслитерацией «хоркрукс», а Северуса Снегга, переведённого в полном соответствии с заветами Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html), читатели упорно превращают обратно в Снейпа. В современном мире, где редкий игрок не поймёт совсем уж ни слова по-английски, радикально переименовывать персонажей не хочется.

Но порой приходится.

Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.

А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?

Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

Надеемся, что приживётся.


Это далеко не все непростые имена, над которыми приходится ломать головы, и не все ответы уже нашлись. В следующий раз пост будет покороче, зато тематический: поговорим о полицейских реалиях в Ревашоле (коих немало) и том, как мы с ними обходимся с точки зрения языка.

А пока отправляемся спорить о на первый взгляд вроде как нехитрой кличке Noid. До встречи!

Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

  • Confused (0) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Это конечно здорово, что локализаторы так копают глубоко, но не было бы проще держать контакт с разрабами, что бы у них узнать всю подноготную персонажей?

Edited by club54
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Отстраните Альфину окончательно от этого перевода, господи. Это какой-то трэш в духе наших кинопрокатчиков, которые подбирают совершенно неадекватные названия фильмам.

Share this post


Link to post
48 минут назад, club54 сказал:

держать контакт с разрабами, что бы у них узнать всю подноготную персонажей

судя по тексту, это и происходит?

Share this post


Link to post
57 минут назад, Faverman сказал:

Если переводчик переводит Egghead как Эй-Камон и аргументирует это тремя страницами натянутых как сова на глобус рассуждений, редактор должен заехать ему с вертухи в щщи и исправить этот креатифф на один из общепринятых вариантов перевода.

А что делать? Из текста ясно, что либо переводить так, либо отправить в мусорку множество шуток, каламбуров и отсылок.

Share this post


Link to post
16 минут назад, Frank Mccoy сказал:

А что делать? Из текста ясно, что либо переводить так, либо отправить в мусорку множество шуток, каламбуров и отсылок.

Соль шутки в том, что egghead на самом деле совсем не умник и назвали его так в издевку. Сохранено это в переводе?

 

То, что демонстрируют тут локализаторы-это махровая спиваковщина, на уровне злодеусов злеев и прочих ее креативов.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
17 часов назад, Faceless1992 сказал:

Это какой-то трэш в духе наших кинопрокатчиков, которые подбирают совершенно неадекватные названия фильмам.

Когда они подбирали названия? тупо кальку выставят и не парятся.

Share this post


Link to post
Guest tyht

И при всём этом креативе с именами прогресс перевода застопорился на 60 процентах. Не проще было просто оставить английские имена? И заняться переводом вплотную. Корейцы вон с испанцами уже играют

Edited by tyht

Share this post


Link to post
В 25.09.2020 в 14:40, Schwifty сказал:

Когда они подбирали названия? тупо кальку выставят и не парятся.

Кальку?)) В 2019 году вышел фильм ужасов “Polaroid”. Поинтересуйтесь, какое название он у нас в прокате получил)

Share this post


Link to post
1 час назад, Faceless1992 сказал:

Кальку?)) В 2019 году вышел фильм ужасов “Polaroid”. Поинтересуйтесь, какое название он у нас в прокате получил)

Тупо калька - название фирмы. А так да столько слов, достаточно было фотик :laugh:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Перевод сделала Prometheus Project.
      С сегодняшнего дня визуальная новелла The Blind Prophet доступна в Steam на русском языке. Перевод сделала Prometheus Project.

      В феврале мы обозревали проект — Антон поставил ему всего 4 балла из 10, обвинив разработчиков в дезинформации.
    • By SerGEAnt

      «Новый диск», «Фаргус», «Триада», «XXI век», City, «Русский проект», 7 Wolf, «Новая студия» и «Наша марка».
      Опальный Siberian GRemlin выпустил огромное количество озвучек для Age of Empires 2. Definitive Edition, вышедшей в прошлом году.

      Их можно установить двумя способами: внутри игры в меню «Моды» и путем подписки на нужную на ageofempires.com.
      А это озвучки, устанавливаемые путем подписки на модификацию. Перед переходом по ссылкам залогиньтесь на сайте через свой Steam-аккаунт:
      «Новый диск» «Фаргус» «Триада» «XXI век» City «Русский проект» 7 Wolf «Новая студия» (только The Age of Kings) «Наша марка» (только The Age of Kings) Озвучки при желании можно миксовать, меняя их приоритет загрузки. После установки игру нужно перезапустить.


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×