Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Pumpkin Jack и локализация, из-за которой хочется кому-то настучать по тыкве

Рекомендованные сообщения

Прочитал с удовольствием, для полноты картины не хватало оригинального текста и … может быть даже пары примеров из вашей работы. (адекватного перевода)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил игру в вишлист, как только она появилась в Стим. Помню даже тему создал в обсуждениях насчёт русской локализации. Представитель разработчиков ответил, что игра будет переведена, ну я и успокоился. А тут оказывается почти машинный перевод. Хорошо хоть догадались перевод на тест отправить. Автору и его коллегам спасибо за труды по адаптации. :thank_you2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, allyes сказал:

Слава Богу, наконец то за крайне долгое(о-о-о-оо-чень долгое) время на этом ресурсе появилась статья по профильной теме, а не говнотемы с косплеями и “кино-новинками”. Спасибо! Отдельная благодарность за то, что взялись переводить эту игру, которая у меня в “ожидалках” и которая так похожа на “MediEvil”, которую я очень люблю и в которую я никогда не играл.

Цыц!

scale_1200

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да оно вроде не секрет как многие локализаторы работают. В фирме выделяют на перевод 1000 у.е., из них 500 у.е. платят за перевод известной студии, та из них платит 100 у.е. за перевод маленькой неизвестной “студии”, которая за 10-20 у.е. нанимает студента, зачастую без знания языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Изменено пользователем stevengerard
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, stevengerard сказал:

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Аналогичные мысли после прочтения. Тема из разряда “перевели правильно, но без приколов, а вот МЫ, бравые умельцы, переведем с приколами”. Один вопрос: кому это нужно кроме вас? Вы уверены что ваши “приколы” все поймут? Вы уверены, что не именно ВЫ не исказите смысл предложений и сцен в целом? 

Странная хрень на самом деле. Если перевели все верно, то зачем доЁ****я к ним? Потому что вам кажется,  что текст не сочный?! 

Странный текст, странная хрень. Ни смысла, ни посыла.

Изменено пользователем vadimklose
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

Второе: все вышесказанное в заметке (а это именно заметка, а не статья) писалось для нашей группы в качестве разъяснения каким это образом мы переводим игру, у которой уже заявлена локализация. Поэтому заметка эта здесь слегка вне контекста смотрится.

Третье: Суть истории такова: мы (команда FaceOFF, если кого-то это “МЫ” так сильно заботит, как тех странных ребят выше) познакомились с разрабом в дискорде, и спросили как дела с локализацией. Он ответил что издатель кого-то нашел и попросил нас посмотреть.Ребят, там был гугл переводчик с минимальной корректировкой. Просранные характеры, фразы невпопад, пространные разговоры. Вот это вот всё. И за это были заплачены деньги. И ,зная текущую ставку, могу заявить, что довольно неплохие для такого небольшого проекта.

Четвертое: нет, мы за свою помощь не взяли ни копейки. И,да, мы советовались с автором оригинала по поводу всего в переводе.

Изменено пользователем Nerokotn0
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nerokotn0 сказал:

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

У нас есть парсер для ВК, но я им сегодня не пользовался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Сейчас популярно

    • 19 815
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то как и раньше будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
    • Я так понял, это не про ранний доступ в Стим. А про доступ за 3-5 дней до релиза за покупку супер-пупер издания за 100+ долларов. 
    • Теперь лафа для разрабов можно продать любую игру, в ранеем доступе, а после и не выходить из него, то есть забросить дальнейшую разработку.
    • Целая франшиза. 1993 — Myst
      - Myst: Masterpiece Edition [2000]
      - realMyst: Interactive 3D Edition [2000]
      - realMyst: Masterpiece Edition [2014]
      - Myst Remake [2021] 1997 — Riven: The Sequel to Myst
      - Riven Remake [2024] 2001 — Myst 3: Exile 2003 — Uru: Ages Beyond Myst (адская смесь MMO и квеста; проект в целом провалился). 2004 — Myst 4: Revelation 2005 — Myst 5: End of Ages P.S.: Бонусом идут романы, комиксы и OST.
    • Обновление политики возврата средств в Steam Раньше, получается. не учитывалось время “раннего доступа” в 100+долларовых изданиях.
    • Да я сам так думал… не, ну разве что ремейк могли упростить? Я оригинал не играл.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×