Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Pumpkin Jack и локализация, из-за которой хочется кому-то настучать по тыкве

Рекомендованные сообщения

Прочитал с удовольствием, для полноты картины не хватало оригинального текста и … может быть даже пары примеров из вашей работы. (адекватного перевода)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил игру в вишлист, как только она появилась в Стим. Помню даже тему создал в обсуждениях насчёт русской локализации. Представитель разработчиков ответил, что игра будет переведена, ну я и успокоился. А тут оказывается почти машинный перевод. Хорошо хоть догадались перевод на тест отправить. Автору и его коллегам спасибо за труды по адаптации. :thank_you2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, allyes сказал:

Слава Богу, наконец то за крайне долгое(о-о-о-оо-чень долгое) время на этом ресурсе появилась статья по профильной теме, а не говнотемы с косплеями и “кино-новинками”. Спасибо! Отдельная благодарность за то, что взялись переводить эту игру, которая у меня в “ожидалках” и которая так похожа на “MediEvil”, которую я очень люблю и в которую я никогда не играл.

Цыц!

scale_1200

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да оно вроде не секрет как многие локализаторы работают. В фирме выделяют на перевод 1000 у.е., из них 500 у.е. платят за перевод известной студии, та из них платит 100 у.е. за перевод маленькой неизвестной “студии”, которая за 10-20 у.е. нанимает студента, зачастую без знания языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Изменено пользователем stevengerard
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, stevengerard сказал:

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Аналогичные мысли после прочтения. Тема из разряда “перевели правильно, но без приколов, а вот МЫ, бравые умельцы, переведем с приколами”. Один вопрос: кому это нужно кроме вас? Вы уверены что ваши “приколы” все поймут? Вы уверены, что не именно ВЫ не исказите смысл предложений и сцен в целом? 

Странная хрень на самом деле. Если перевели все верно, то зачем доЁ****я к ним? Потому что вам кажется,  что текст не сочный?! 

Странный текст, странная хрень. Ни смысла, ни посыла.

Изменено пользователем vadimklose
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

Второе: все вышесказанное в заметке (а это именно заметка, а не статья) писалось для нашей группы в качестве разъяснения каким это образом мы переводим игру, у которой уже заявлена локализация. Поэтому заметка эта здесь слегка вне контекста смотрится.

Третье: Суть истории такова: мы (команда FaceOFF, если кого-то это “МЫ” так сильно заботит, как тех странных ребят выше) познакомились с разрабом в дискорде, и спросили как дела с локализацией. Он ответил что издатель кого-то нашел и попросил нас посмотреть.Ребят, там был гугл переводчик с минимальной корректировкой. Просранные характеры, фразы невпопад, пространные разговоры. Вот это вот всё. И за это были заплачены деньги. И ,зная текущую ставку, могу заявить, что довольно неплохие для такого небольшого проекта.

Четвертое: нет, мы за свою помощь не взяли ни копейки. И,да, мы советовались с автором оригинала по поводу всего в переводе.

Изменено пользователем Nerokotn0
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nerokotn0 сказал:

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

У нас есть парсер для ВК, но я им сегодня не пользовался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.
      В Steam обновился список локализаций Kingdom Come: Deliverance 2.

      Игру переведут на 14 языков, но озвучка заявлена только английская. Русские субтитры в списке присутствуют.
      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.

      «Украинские патриоты» создали тему, посвященную локализации, еще вчера — сразу после официального анонса.
    • Автор: SerGEAnt

      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Все желающие поддержать проект финансово могут это сделать по данным ссылкам:
      https://vk.com/app6471849_-11160320 https://new.donatepay.ru/@TE_CAMbIE Альфа-версия озвучки от того же паблика, выпущенная в 2020 году, доступна для скачивания у нас в архиве.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×