Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Pumpkin Jack и локализация, из-за которой хочется кому-то настучать по тыкве

Рекомендованные сообщения

Прочитал с удовольствием, для полноты картины не хватало оригинального текста и … может быть даже пары примеров из вашей работы. (адекватного перевода)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил игру в вишлист, как только она появилась в Стим. Помню даже тему создал в обсуждениях насчёт русской локализации. Представитель разработчиков ответил, что игра будет переведена, ну я и успокоился. А тут оказывается почти машинный перевод. Хорошо хоть догадались перевод на тест отправить. Автору и его коллегам спасибо за труды по адаптации. :thank_you2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, allyes сказал:

Слава Богу, наконец то за крайне долгое(о-о-о-оо-чень долгое) время на этом ресурсе появилась статья по профильной теме, а не говнотемы с косплеями и “кино-новинками”. Спасибо! Отдельная благодарность за то, что взялись переводить эту игру, которая у меня в “ожидалках” и которая так похожа на “MediEvil”, которую я очень люблю и в которую я никогда не играл.

Цыц!

scale_1200

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да оно вроде не секрет как многие локализаторы работают. В фирме выделяют на перевод 1000 у.е., из них 500 у.е. платят за перевод известной студии, та из них платит 100 у.е. за перевод маленькой неизвестной “студии”, которая за 10-20 у.е. нанимает студента, зачастую без знания языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Изменено пользователем stevengerard
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, stevengerard сказал:

И кто эти "мы"? Не боитесь, что кто-то с еще большими знаниями и усердием даст такие же оценки вашей работе? Оценщики из известной всеми группы" Мы". Бывает такая игра слов, что кроме отсебятины написать нечего, хоть тоже и смешно будет. Но это будет чистая отсебятина, о которой разработчики и не думали. Что лучше? Вот это вопрос. Еще вопрос, зачем кидали в гугл-переводчик? Сами так же делаете, значит. Читать и вдумываться надо в результат, а некоторым после прочтения набора слов даже не екает, не понимают, что фигня написана, и вэтом наборе слов нет смысла, текст есть - смысла в нем нет. Таких немало. В общем, непонятна вся эта статья, к чему она? Для кого? О чем?

Аналогичные мысли после прочтения. Тема из разряда “перевели правильно, но без приколов, а вот МЫ, бравые умельцы, переведем с приколами”. Один вопрос: кому это нужно кроме вас? Вы уверены что ваши “приколы” все поймут? Вы уверены, что не именно ВЫ не исказите смысл предложений и сцен в целом? 

Странная хрень на самом деле. Если перевели все верно, то зачем доЁ****я к ним? Потому что вам кажется,  что текст не сочный?! 

Странный текст, странная хрень. Ни смысла, ни посыла.

Изменено пользователем vadimklose
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

Второе: все вышесказанное в заметке (а это именно заметка, а не статья) писалось для нашей группы в качестве разъяснения каким это образом мы переводим игру, у которой уже заявлена локализация. Поэтому заметка эта здесь слегка вне контекста смотрится.

Третье: Суть истории такова: мы (команда FaceOFF, если кого-то это “МЫ” так сильно заботит, как тех странных ребят выше) познакомились с разрабом в дискорде, и спросили как дела с локализацией. Он ответил что издатель кого-то нашел и попросил нас посмотреть.Ребят, там был гугл переводчик с минимальной корректировкой. Просранные характеры, фразы невпопад, пространные разговоры. Вот это вот всё. И за это были заплачены деньги. И ,зная текущую ставку, могу заявить, что довольно неплохие для такого небольшого проекта.

Четвертое: нет, мы за свою помощь не взяли ни копейки. И,да, мы советовались с автором оригинала по поводу всего в переводе.

Изменено пользователем Nerokotn0
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nerokotn0 сказал:

Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то,  не против, но хоть предупредили бы).

У нас есть парсер для ВК, но я им сегодня не пользовался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: james_sun

      Интересна реакция разработчиков: они обвинили российских и китайских игроков в ревью-бомбинге. В качестве аргумента демурги привели отзывы из PlayStation Store, где присутствует только английский язык — дескать, вот там средний пользовательский рейтинг составил 74%. 
      10 апреля состоялся релиз постапокалиптической ролевой игры с упором на моральный компас Broken Roads. 

      Критики встретили проект весьма прохладно. На момент написания новости средний балл от журналистов на Metacritic составляет всего 60%. Пользователи Steam же детище Drop Bear Bytes и вовсе разгромили — Broken Roads стартовала на платформе с 37% положительных отзывов. Сейчас этот показатель дорос до 42%. 
      Интересна реакция разработчиков: они обвинили российских и китайских игроков в ревью-бомбинге. В качестве аргумента демурги привели отзывы из PlayStation Store, где присутствует только английский язык — дескать, вот там средний пользовательский рейтинг составил 74%. 

      Однако, если внимательнее изучить отзывы русских игроков в Steam, то можно увидеть, что жалобы идут в том числе на посредственное техническое исполнение игры, ее тривиальный сюжет, нераскрытых персонажей, отвратительный машинный перевод, слабое влияние того самого морального компаса, на который разработчики делали большой упор в рекламных материалах, а также скучную боевую систему. 
      12 апреля Drop Bear Bytes выпустили хотфикс с исправлением различных ошибок и обещанием всерьез заняться улучшением игры.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×