Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AlexLAN

The Ratchet & Clank Trilogy (HD Collection)

Рекомендованные сообщения

@AlexLAN
Ранее в теме скидывали файл, - я работал с ним. Для PSV, кажись. Регион не знаю.
Залейте куда-нибудь all_text. Посмотрю и его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Warbreath тут нужен другой подход, надо для начала понять из каких файлов игра берет текст, иначе это пустая трата времени. У тебя есть возможность посмотреть файлы игры целиком? А если да, то игру для какой платформы (PS3 или VITA) ты можешь у себя запустить? 

Я смотрел файлы для виты, там нет all_text, он только на ps3, возможно его можно исключить, но в обоих версиях есть файлы gameplay_ntsc, в которых есть игровой текст на нескольких языках и этот файл есть в папке с каждым уровнем (там для каждого уровня есть своя папка). А еще в ps3 версии есть gameplay_pal, у которого размер совпадает с gameplay_ntsc.

Если нужны файлы игры — пишите в лс, я предоставлю или напишу где искать. Но если будете искать самостоятельно, то для ps3 версии берите игру американского региона, это нужно для того, чтобы переведенная трилогия была одного региона, а в европейском регионе нет субтитров у второй части, они есть только в американской. У Вита версии такой проблемы нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот как раз опытным путём и проверим, без этого никак. Нам же надо как-то отсеять файлы. Для начала найдите текст, который можно посмотреть где-нибудь на начальном отрезке игры. Я изменю его в файле и скину на тест. Если ничего не поменяется, будем проверять другой бинарник. Может, вообще игра зависнет.
Скидывайте также и gameplay_ntsc. Там может быть другая структура, надо взглянуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Warbreath сказал:

Вот как раз опытным путём и проверим, без этого никак. Нам же надо как-то отсеять файлы. Для начала найдите текст, который можно посмотреть где-нибудь на начальном отрезке игры. Я изменю его в файле и скину на тест. Если ничего не поменяется, будем проверять другой бинарник. Может, вообще игра зависнет.
Скидывайте также и gameplay_ntsc. Там может быть другая структура, надо взглянуть.

У меня проблемы с запаковкой основного архива игры, в котором все эти файлы, так что я не смогу собрать его с измененными файлами и проверить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С архивом я помочь не могу. Ранее в теме кто-то же перепаковывал его, обратитесь за советом.
А со шрифтом разобрались?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Warbreath сказал:

С архивом я помочь не могу. Ранее в теме кто-то же перепаковывал его, обратитесь за советом.
А со шрифтом разобрались?

Я смог разобраться и перепаковать игровой архив, поковырял файлик в hex редакторе немного и убедился что текст берется из бинарника english. Вот ссылка на него. Можете извлечь текст из него так, чтобы потом его можно было обратно запаковать?

Шрифт пока еще не искали.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично.
Файл для ps3 ещё проще. Нет футера+нормальные окончания строк. Сейчас добавлю поддержку.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил плагин экспорта/импорта текста для ps3-версии.
Файл: download
Выберите какую-нибудь строчку для проверки, я её изменю, затем скину бинарник.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Warbreath сказал:

Обновил плагин экспорта/импорта текста для ps3-версии.
Файл: download
Выберите какую-нибудь строчку для проверки, я её изменю, затем скину бинарник.

Если не секрет, на каком языке пишете плагины/утилиты? 

Судя по всему тег {END} обозначает конец строки, нужный для импорта текста обратно в бинарник? Я не стал сильно заморачиваться над запаковкой из-за того, что в файле не указана длина строк. Здесь моих знаний уже не хватает.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Warbreath сказал:

Выберите какую-нибудь строчку для проверки, я её изменю, затем скину бинарник.

Выбрал, 369 строка

Цитата

The [0C]Comet-Strike[08] is one of the more useful features of the [0C]OmniWrench[08] 8000. Crouch with [Button 15] and then hit [Button 13]. You can also pick up distant bolts with this move!{END}

Перевод для теста

Цитата

[0C]Удар кометы[08] одна из самых полезных функций [0C]Мультиключа[08] 8000. Пригнитесь, зажав [Button 15], и затем нажмите [Button 13]. Этот прием также может помочь собирать болты на расстоянии! А этим сделаем текст подлиннее, чтобы понять сколько может влезть в текстовое поле.{END}

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, LinkOFF сказал:

Если не секрет, на каком языке пишете плагины/утилиты? 

Судя по всему тег {END} обозначает конец строки, нужный для импорта текста обратно в бинарник?

Для текста - AutoIt, для архивов - C.

Да, {END} - конец строки.
Я как-то несколько лет назад подсмотрел исходник какой-то текстовой утилиты и с тех пор постоянно использую подобные теги с различными кавычками. Это удобно тем, что подобные комбинации не встречаются в рядовых случаях, и всё можно скрыть "регулярками".

15 часов назад, AlexLAN сказал:

Выбрал, 369 строка

Принято.
Кириллицы же нет в шрифте, пока тестируем без неё. Новую кодировку я уже потом добавлю.
Занёс в начало строки всю латиницу. Проверяйте: Тест

Изменено пользователем Warbreath
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Warbreath сказал:

Занёс в начало строки всю латиницу. Проверяйте: Тест

Проверил, оказалось я не ту строку дал для теста, там в тексте несколько похожих по содержанию.

И вот чистый бинарник, без моих тестовых правок Скачать, в том что я ранее скидывал я переписал пару строк. И извлеките, пожалуйста, текст из этого бинарника, до правки текста в нем, чтобы был чистый файл для перевода.

Если не сложно, давайте проверим строку 1391

Цитата

Gadgetron's [0C]OmniWrench[08] 8000 includes a new [0C]Comet-Strike[08] feature! To activate it, use [Button 15] to crouch and then press [Button 13].{END}

Перевод

Цитата

[0C]Мультиключ[08] 8000 от Гаджетрон включает новую функцию [0C]Удар кометы[08]! Чтобы использовать ее зажмите [Button 15] чтобы присесть и затем нажмите [Button 13]. А этим сделаем текст подлиннее, чтобы понять сколько может влезть в текстовое поле.{END}

 

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AlexLAN сказал:

Если не сложно, давайте проверим строку 1391

Несложно. Пишите, если нужно что-то проверить, я сделаю.
Архив с новым текстовиком, как и просили, и файл для теста: Test_2

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст в игре увидел (скрин), все ок. Судя по всему надо текст вмещать в 4 строки.

Что ж, с этим можно начинать перевод, желающие переводить пишите в ЛС, выдам текст для проверки ваших навыков, а затем ссылку на ресурс, где будем вести перевод. Это не нотабеноид и не гугл таблица.

@Warbreath можете дать ваш софт для запаковки текста? Можно как тут, так и в ЛС, с autoit у меня есть небольшой опыт работы, думаю смогу даже не скомпилированный скрипт использовать.

Что касается шрифта: RangerRus пока только написал догадки того, где его искать — это файлы в папке \rc1\ps3data\level0\" vram.ps3 и engine.ps3 в PS3arc.psarc архиве. В первом, возможно, лежит шрифт, во втором, опять же возможно, лежит таблица к нему. И так в каждой папке к уровню.

Цитата

engine.ps3 - кусок с кучей файлов внутри, надо разбираться как его на части распилить правильно, потом определить какая из частей - таблица текстур от vram.ps3

https://yadi.sk/d/pv0h_jyRRqNBkQ — вот файлы папки level0, если кому интересно покопать.

Это все про PS3 версию, и хотя Vita версия похожа по структуре, но портом на виту занималась другая студия, отсюда могут быть отличия в форматах.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Warbreath еще момент вылез, символ дефиса с кодом AD надо заменять на обычный (код 2D), а то платформа для перевода такой знак не распознает.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×