Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AlexLAN

The Ratchet & Clank Trilogy (HD Collection)

Рекомендованные сообщения

В 12.09.2020 в 12:15, AlexLAN сказал:

Спасибо, но тот же вопрос: текст, который получается на выходе можно будет потом запаковать обратно? Если да, то я залью его для перевода.

Структуру еще не разобрал. Во всех версиях отличается отступ между строками. Если бы указывалась длина каждой строки, то было бы легко, но здесь и ее нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2020 в 12:15, AlexLAN сказал:

Попробовал перепаковать PS3arc.psarc, игра не грузит меню на эмуляторе, думаю на консоли аналогично будет. Сжимал lzma на 9 уровне. Есть у кого опыт перепаковки таких архивов? Попробуйте пересобрать архив.

Используй параметр -a при запаковке. Полная команда:

psarc create -o PS3Arc.psarc -i Common\ rc1\ —lzma -a

 

Изменено пользователем LinkOFF
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На PS2 перевод реализован вот так:

a612455f62c5c007f402a9041669ddde.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучки много?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, spider91 сказал:

Озвучки много?)

Я пока прошел только первую часть, и в ней самый длинный ролик про разработку игры, а так там где-то 20 видеороликов и примерно столько же катсцен на движке. Враги там почти не разговаривают.

1 час назад, LinkOFF сказал:

На PS2 перевод реализован вот так:

Вот как раз PS2 версию прошел, там в шрифте перерисовали латиницу, заглавные буквы и цифры использовали, по классике пошли. Бегущую строку у торговца перевели, но шрифт не переделали, из-за чего она стала почти не читаемой.

В 13.09.2020 в 20:36, LinkOFF сказал:

Используй параметр -a при запаковке. Полная команда:

Пробовал, тоже не стартануло, может где-то прописан размер или контрольная сумма архива или у меня руки кривые.

Кстати, авторы перевода к видеороликам дали добро на использование их трудов.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, AlexLAN сказал:

Я пока прошел только первую часть, и в ней самый длинный ролик про разработку игры, а так там где-то 20 видеороликов и примерно столько же катсцен на движке. Враги там почти не разговаривают.

Ну, на деле цифры реальные могут оказаться иными, но не суть. Сам я, увы, взять проект в перевод и укладку не смогу, но если кто заинтересован в озвучке и обладает навыками переводчика/редактора/укладчика, то остальное сделал бы, ибо одна из любимых серий на соньке. Собственно нужен хороший и уложенный перевод под все ролики и игровые реплики с указанием персов. Хз выйдет ли что-то из этого и вряд ли вообще найдется тот, кто подготовит весь текст под озвучку, но вдруг)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, AlexLAN сказал:

Пробовал, тоже не стартануло, может где-то прописан размер или контрольная сумма архива или у меня руки кривые.

Видимо другая прога. Я этой пользуюсь.

Вот еще конвертер текстур в формат .DDS (Пока конвертирует не все текстуры, но большую часть. У файлов .vram нет заголовка, а инфа по размерам в файлах .ps3). Прога подставляет заголовок DDS в зависимости от размера файла, но в будущем добавлю чтение инфы с файлов .ps3. Есть несколько текстур с текстом (с названием language*.vram).

Я не очень шарю в шрифтах и кодировках, но на всякий случай: так выглядит кириллица в игре, записанная в обычном UTF-8:

bc46663f3f3f91fddb799038b07eddee.jpg

Изменено пользователем LinkOFF
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, LinkOFF сказал:

Видимо другая прога. Я этой пользуюсь.

Ее как раз и использовал, попробую еще раз, может где неправильно параметры указал.

7 часов назад, LinkOFF сказал:

Вот еще конвертер текстур в формат .DDS

Спасибо, посмотрю.

6 часов назад, LinkOFF сказал:

Есть несколько текстур с текстом (с названием language*.vram).

Надо глянуть. Скачивал сейв с полным прохождением, там открывается меню с обложками журналов, которые стоит перерисовать.

6 часов назад, LinkOFF сказал:

так выглядит латиница в игре

Обычно так кириллица выводиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, AlexLAN сказал:

Обычно так кириллица выводиться.

Ой, ее-то и имел ввиду. Исправил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По крайней мере место под кириллицу есть, теперь надо карту шрифта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил конвертер текстур. Теперь он считывает размеры текстуры из файла .ps3 с тем же именем, что и .vram (для работы необходимы оба файла). Однако многие файлы .vram являются контейнерами, то есть содержат несколько текстур и пока прога распаковывает только самую первую текстуру контейнера. Возможно позже добавлю поддержку распаковки нескольких.

Файл текста все еще ковыряю, конвертер не обещаю.

Изменено пользователем LinkOFF
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, LinkOFF сказал:

Обновил конвертер текстур. Теперь он считывает размеры текстуры из файла .ps3 с тем же именем, что и .vram (для работы необходимы оба файла). Однако многие файлы .vram являются контейнерами, то есть содержат несколько текстур и пока прога распаковывает только самую первую текстуру контейнера. Возможно позже добавлю поддержку распаковки нескольких.

Файл текста все еще ковыряю, конвертер не обещаю.

Изменено 12 часов назад пользователем LinkOFF

Это хорошо, там текстур под перерисовку немного. Но сейчас важнее текст, который можно запаковать обратно и у которого нет ограничения по длине строки, чтобы запустить процесс по переводу.

Вчера списался с @RangerRus он может заняться разбором игры, но времени у него сейчас мало и этот процесс может затянутся на месяцы.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.09.2020 в 09:17, AlexLAN сказал:

Это хорошо, там текстур под перерисовку немного. Но сейчас важнее текст, который можно запаковать обратно и у которого нет ограничения по длине строки, чтобы запустить процесс по переводу.

Вчера списался с @RangerRus он может заняться разбором игры, но времени у него сейчас мало и этот процесс может затянутся на месяцы.

Это отличная новость! Лучше поздно, чем никогда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С виду формат текста один из самых простых. В заголовке указано количество строк и размер файла. Далее идёт блок с абсолютными указателями. Сделал экспорт/импорт текста. Нужно проверить работоспособность в игре, так как в файле есть ещё непонятный футер. Может, там не всё так просто, как кажется.
Коды кнопок ([Button]) и цветовыделение ([0C][08]) не стал переименовывать. Думаю, и так понятно.
скачать

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Warbreath спасибо. Но тут еще надо убедиться в том, что именно из этого файла игра берет текст, может еще откуда-нибудь, к примеру из файла all_text. Если все запаковывается без проблем, то можно будет начать перевод с этим файлом.

А из игры для какой платформы и какого региона вытащен текст?

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×