Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AlexLAN

The Ratchet & Clank Trilogy (HD Collection)

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте, я хотел бы поучаствовать в переводе трилогии на виту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, EgokaP сказал:

Здравствуйте, я хотел бы поучаствовать в переводе трилогии на виту.

Отлично, но нам еще нужно достать текст игры, а это пока некому сделать.

@makc_ar не желаешь помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AlexLAN сказал:

Отлично, но нам еще нужно достать текст игры, а это пока некому сделать.

@makc_ar не желаешь помочь?

Понял. В группе по переводам для Vita/Switch игр есть нужные инструменты для этого. Сегодня вечером попробую, но не обещаю, что получится. Я в основном хотел бы делать только перевод текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, EgokaP сказал:

Понял. В группе по переводам для Vita/Switch игр есть нужные инструменты для этого. Сегодня вечером попробую, но не обещаю, что получится. Я в основном хотел бы делать только перевод текста

Хорошо, если будут инструменты для того, чтобы вытащить текст, то это уже даст возможность начать переводить. Думаю текст на ps3 и vita будет идентичен, за исключением строк связанных с системой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так-с… Извлечь получилось (на примере первой части из трилогии), только вот в файлах какая-то отсебятина написана, но я думаю, что можно найти способ их просмотреть. Может создашь тему на Notabenoid? Или как удобнее можно будет контактировать (скрины кидать или общаться?). ВК может?
Пруф1
Пруф2
Пруф3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PSARC архивы я тоже распаковывал, но толку от этого нет, надо в тех файлах еще текст найти и вытащить в читаемом виде. Те файлы напрямую нельзя редактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глянул первую часть на Vita
https://yadi.sk/d/AHCyzBWLkjT7jw?w=1

В папке Text — извлеченный текст в txt и оригинальный бинарник, сразу говорю что пока без импорта.

В папке Font кинул текстуру шрифта в png, правда на 100% не уверен что это он, так как там нет доп.латиницы, таблицу к шрифту не искал еще.

P.S. Вообще по-хорошему надо взять Eng и Rus версии для PS2 и сравнить какие файлы менялись.

Изменено пользователем djonmarvel
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, djonmarvel сказал:

Глянул первую часть на Vita
https://yadi.sk/d/AHCyzBWLkjT7jw?w=1

В папке Text — извлеченный текст в txt и оригинальный бинарник, сразу говорю что пока без импорта.

В папке Font кинул текстуру шрифта в png, правда на 100% не уверен что это он, так как там нет доп.латиницы, таблицу к шрифту не искал еще.

P.S. Вообще по-хорошему надо взять Eng и Rus версии для PS2 и сравнить какие файлы менялись.

Если не трудно, можешь объяснить как ты превратил текст в читаемый формат .txt?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, djonmarvel сказал:

Глянул первую часть на Vita
https://yadi.sk/d/AHCyzBWLkjT7jw?w=1

P.S. Вообще по-хорошему надо взять Eng и Rus версии для PS2 и сравнить какие файлы менялись.

Спасибо за труды. В папке global еще есть файл all_text, возможно игра грузит текст оттуда (в версии для PS3, он есть, vita еще не смотрел, но думаю они похожи по структуре).

В образе для PS2 файлы игры скрыты, и мне их не извлечь чтобы сравнить, Apache 2 их тоже не видит.

С извлеченным текстом уже можно работать или будут какие-то изменения, нужные для запаковки?

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Капну PS3-версию. Судя по версии виты формат файла простой.

Версии PS3 и PS Vita немного отличаются. В первую очередь порядком байт: на вите Little-Endian, на PS3 Big-Endian.

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LinkOFF сказал:

Капну PS3-версию. Судя по версии виты формат файла простой.

Версии PS3 и PS Vita немного отличаются. В первую очередь порядком байт: на вите Little-Endian, на PS3 Big-Endian.

Буду благодарен. Я пока не беру текст, что выше скинул @djonmarvel, так как нет понимания подойдет он под запаковку или нет. Не хочется чтобы история как у FF XII повторилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накидал прогу для распаковки текста, однако версия экспериментальная — https://yadi.sk/d/sAKpkOwbvp9hMw

Работает с обеими версиями, но поддерживает только english. Проверялось только на файлике первой игры. Структура оказалась сложнее, чем я думал. У файлов даже заголовка нет.

P.S. В некоторых строках присутствуют байты, которые в текстовых редакторах выглядят как крякобрязы или символы. Это теги. Как я понимаю с помощью них красится цвет отдельных слов в тексте и подставляются иконки в самой игре. Кстати, помимо locale есть файл all_text, который содержит сразу все языки с тем же текстом. 

Изменено пользователем LinkOFF
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, LinkOFF сказал:

Накидал прогу для распаковки текста, однако версия экспериментальная — https://yadi.sk/d/sAKpkOwbvp9hMw

Работает с обеими версиями, но поддерживает только english. Проверялось только на файлике первой игры. Структура оказалась сложнее, чем я думал. У файлов даже заголовка нет.

Спасибо, но тот же вопрос: текст, который получается на выходе можно будет потом запаковать обратно? Если да, то я залью его для перевода.

Попробовал перепаковать PS3arc.psarc, игра не грузит меню на эмуляторе, думаю на консоли аналогично будет. Сжимал lzma на 9 уровне. Есть у кого опыт перепаковки таких архивов? Попробуйте пересобрать архив.

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запустил вторую часть европейского региона на ps3, там есть пункт в меню “субтитры”, но он не активен, видимо забыли сделать. Почитал форумы, оказывается субтитры есть только на американской версии, проверил — так и есть, в американке субтитры включились. Пишут что на вите с субтитрами все впорядке, но я еще не проверял. Исходя из этого факта за основу надо брать игры американского региона

И на счет роликов: товарищи -ZigZag-, Bambuch0 c psxplanet сделали хардсаб к видео для PS2, можно будет взять их перевод, если они не будут против. (Ах да, в первой части нет субтитров для видео, но в катсценах есть).

Кстати, во второй части шрифт низкого разрешения, будто его прямо с виты на PS3 перенесли, в 1 и 3 шрифт нормальный.

PS На днях займусь подготовкой глоссария, за основу буду брать официальный перевод ремейка на ps4.

Изменено пользователем AlexLAN
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×