Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В альтернативном переводе Yakuza 0 закончена черновая работа по всем сюжетным главам

Recommended Posts

Цитата

Напоминаем, что Siberian Studio работает над собственным переводом в течение почти двух лет. По последней информации, ее перевод будет доступен для широкой аудитории в 2021 году.

Так он/они там еще и деньги кажись собирали, не? А эти ТОВ без денег как я понимаю быстрее перевели

Share this post


Link to post
9 минут назад, WarrioRofShadoW сказал:

Так он/они там еще и деньги кажись собирали, не? А эти ТОВ без денег как я понимаю быстрее перевели

Да, быстрей, в 10 раз причём.

Share this post


Link to post
32 минуты назад, subsonic сказал:

Да, быстрей, в 10 раз причём.

в 200 раз быстрей :D

Share this post


Link to post

Сюжетные переведены. Осталась редактура и… всё? Там ведь доп. заданий полно, что с ними?

Проделан кромешный объём работ в кратчайшие сроки :clap:. Изначально не стояла ли цель продемонстрировать, как следует работать, вместо попрошайничества, нытья и последующего шантажа у некоторых?

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)
9 минут назад, romka сказал:

Сюжетные переведены. Осталась редактура и… всё? Там ведь доп. заданий полно, что с ними?

Проделан кромешный объём работ в кратчайшие сроки :clap:. Изначально не стояла ли цель продемонстрировать, как следует работать, вместо попрошайничества, нытья и последующего шантажа у некоторых?

Параллельно были переведены 50+ доп. квестов из 100, и предметы в магазинах, так что, играть уже сейчас можно спокойно начинать, всё остальное будет допереводиться.

Edited by subsonic
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Хз почему, но все забывают упомянуть, что перевод делался в основном с помощью промта.
На сколько сильно подошли к редактированию я не знаю, но стоит учитывать, что именно из за этого так быстро “перевели” игру.
Осталось посмотреть что там от Гремлина будет по итогу и узнать, стоит ли столько денег и человеческого времени не машинный перевод.

Edited by HoeBromin
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 hour ago, HoeBromin said:

Хз почему, но все забывают упомянуть, что перевод делался в основном с помощью промта.
На сколько сильно подошли к редактированию я не знаю, но стоит учитывать, что именно из за этого так быстро “перевели” игру.
Осталось посмотреть что там от Гремлина будет по итогу и узнать, стоит ли столько денег и человеческого времени не машинный перевод.

Как ни странно — лишь отчасти. Мои знания конечно средневаты, но к переводчику и словарю я обращался за прямо таки сложными выражениями. (можете отпинать, я не знал про "know the drill” — ты знаешь порядки)

А ответ про скорость прост - я безработный додик торчащий дома 24/7 и спокойно могу позволить выделять на перевод 12 часов всех дней недели. Будь это чистый промпт с редактурой - перевод вышел бы недели за две.

1 hour ago, romka said:

Сюжетные переведены. Осталась редактура и… всё? Там ведь доп. заданий полно, что с ними?

Проделан кромешный объём работ в кратчайшие сроки :clap:. Изначально не стояла ли цель продемонстрировать, как следует работать, вместо попрошайничества, нытья и последующего шантажа у некоторых?

Редактура сюжета (оставлена на последок), перепроверка сайдов (некоторые были сделаны другими людьми и кач-во среднее) перевод оставшихся сайдов и интерфейсов (месяца 2-3 ещё где-то)
Эта сборка скорее тем, кому просто сюжет пройти и игру удалить, для этого она нормальна. Остальное же рекомендую подождать.

И на последнее - частично.

Edited by GuruGuruMawaru
  • Thanks (+1) 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
1 час назад, GuruGuruMawaru сказал:

Редактура сюжета (оставлена на последок), перепроверка сайдов (некоторые были сделаны другими людьми и кач-во среднее) перевод оставшихся сайдов и интерфейсов (месяца 2-3 ещё где-то)
Эта сборка скорее тем, кому просто сюжет пройти и игру удалить, для этого она нормальна. Остальное же рекомендую подождать.

Отлично! Подожду, всегда цепляю побочки. Как русификатор будет готов — отблагодарю по мере возможностей, думаю не один я. Мог бы и сейчас, но уже вляпался в кучку Гремлина. Снова пачкаться не хочется — весь энтузиазм сбил к чертям.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Реально молодцы!! Вот просто молодцы!! 

Share this post


Link to post
2 часа назад, HoeBromin сказал:

Хз почему, но все забывают упомянуть, что перевод делался в основном с помощью промта.

Ну значит выйдет не хуже официальных переводов от ЕА и Капком:)

Share this post


Link to post

Отличная новость. До сих пор не прошел ни одной Якудзы — на ПС2 затянул до такой степени, что анонсировали ремейки, а когда мне волей случая досталась ПС3, уже пекапорты пошли.

Но вот когда я сел за Ноль наконец, я был очень неприятно удивлен. Я, в общем-то, неплохо понимаю английский даже на слух, с текстом проблем вообще не испытываю обычно, но здесь какое-то нагромождение то ли уличного сленга, то ли японских мемов, которые превращают в головоломку и без того немаленькие и не озвученные тексты. Еще и японская озвучка, кранты и мозгам и глазам. На пару глав меня хватило, а дальше решил ждать перевод, первый раз со времен царя гороха. Понятно, что перевод “съест” часть смыслов и колорита, но так и я через пару часов ингейм-напряга начинаю воспринимать текст лишь поверхностно.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Ребят, если это промт - обсуждать нечего, это не перевод. Все остальное не стоит и писать тогда, донаты, время, какие молодцы... Бред неумеющих ждать и неспособных хоть как-то помогать, хотя бы не нытьем про то, кто и как делает, при этом ни делая самим ничего.

  • Upvote 2
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Сейчас машинный перевод (если брать, к примеру, Гугл переводчик) порой переводит гораздо лучше чем средне-знающий язык человек, так что не так плохо использовать переводчики, это уже не промпт, сами попробуйте гугл переводчик, который уже основан на машинном обучении и переводит часто весьма адекватно, точно уж лучше, чем я сам буду переводить. Другое дело, могут быть косяки.  По поводу этого перевода многие люди, как я читал, открывают игру, видят перевод, удаляют игру. Так что за скорость конечно спасибо, но по поводу качества есть сильные сомнения. Я вот когда вижу откровенно неграмотные и не по контексту фразы в переводе, далее играть желание пропадает.   Так что я много лет ждал,  еще пару лет подожду. Чтобы от плохого перевода  не портить впечатление от игры.

Edited by unreg2007

Share this post


Link to post
59 минут назад, stevengerard сказал:

Ребят, если это промт - обсуждать нечего, это не перевод. Все остальное не стоит и писать тогда, донаты, время, какие молодцы... Бред неумеющих ждать и неспособных хоть как-то помогать, хотя бы не нытьем про то, кто и как делает, при этом ни делая самим ничего.

>Критикуешь то,что не видел называя "промтом" 

<"Бред, хотя бы не нойте обсуждая кто как делает"

Вопрос не по теме,опять молодцам-энтузиастам никто в принудительной форме не донатит?

  • Downvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Демонстрацию комментировал продюсер локализации Скотт Стричарт из SEGA. Он уточнил, что разработка идет по плану, и игра доберется до западных игроков к концу этого года.
      Вчера на IGN Expo был показан почти 15-минутный отрывок из Yakuza: Like a Dragon — седьмой части серии, которую ждут большие геймплейные перемены.
      Демонстрацию комментировал продюсер локализации Скотт Стричарт из SEGA. Он уточнил, что разработка идет по плану, и игра доберется до западных игроков к концу этого года. Напомним, что в Японии она вышла в январе.
      Впрочем, ничего действительно нового он не сказал: начиная с Like a Dragon, серия больше углубится в ролевой жанр со всеми его атрибутами вроде прокачки и разветвленных квестов. При этом старые особенности вроде большого количества мини-игр останутся на месте.
      Игра пока что заявлена для ПК, PS4, Xbox One и Xbox Series X. На прямой вопрос об особенностях версии для новой консоли Скотт не ответил ничего вразумительного, упомянув лишь поддержку Smart Delivery — поддержку единой покупки для XO и XSX.
    • By james_sun

      Трейлеры и анонсы с мероприятия Microsoft.
      DiRT 5 обещает «новую главу во франшизе — смелее и круче, чем когда-либо прежде».
      Дали о себе знать и разработчики гигеровского хоррора Scorn, о котором давно не было слышно. Впрочем, новостей о нем все равно не много.
      Авторы ролевого проекта Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 показали музыкальный трейлер Come Dance.
      Во время трансляции был анонсирован ролевой экшен The Ascent, действие которого происходит в жестоком киберпанк-мире.
      FYQD Personal Studio опубликовала новое геймплейное видео экшена Bright Memory: Infinite.
      Анонсирован космический экшен Chorus, в котором предстоит путешествовать по звездным системам на «разумном» звездном истребителе.
      Call of the Sea — мистическая адвенчура, действие которой происходит в южной части Тихого океана в 1930-х годах.
      Как и было обещано — первый геймплейный ролик Assassin’s Creed: Valhalla.
      Анонсирован кооперативный экшен на троих Second Extinction, в котором предстоит сражаться с мутировавшими динозаврами.
      Состоялся анонс «хоррора следующего поколения с „двойным“ саундтреком от Акиры Ямаоки и Аркадиуша Рейковского» под названием The Medium. Выходит в этом году на PC и Xbox Series X.
      Анонсирующий трейлер фантастического слэшера Scarlet Nexus. 
      Специальный трейлер Yakuza: Like a Dragon для Xbox Series X.
      Полная запись трансляции:


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×