Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Владимир Коноплицкий

Студия Riotloc завела канал в Discord — там можно пообщаться с локализаторами

Рекомендованные сообщения

213231-1111.jpg

Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.


Добрый день!

Наша студия Riotloc завела, возможно, первый в мире Discord-сервер с локализаторами. Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.

Там же Riotloc будет принимать сообщения о багах, собирать запросы на официальную локализацию (и потом отправлять эти пожелания разработчикам), принимать отзывы и возможную критику.

213231-1111.jpg

Русская команда Riotloc ответственна за локализацию SkyrimFallout 3Tyranny, CupheadDivinity: Original Sin 2. Один из столпов Riotloc — Анна Киселева. Вы можете знать ее по циклу публикаций «Байки из локализаторской» на Riot Pixels.

Заходите сюда. Инвайт безвременный.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dance of the Deat — перевод просто божественный! По сути, не игра, а визуальная новелла(есть элементы квеста и экшена, но мизер), но диалоги! Это главное в этой игре. И ребята-локализаторы от души подошли к вопросу. Так держать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 hours ago, SerGEAnt said:

@Владимир Коноплицкий У вас в портфолио не все проекты перечислены, как я понимаю? 

Нет, не все, к сожалению. Некоторые мы не можем указывать по условиям NDA. 

2 hours ago, allyes said:

Dance of the Deat — перевод просто божественный! По сути, не игра, а визуальная новелла(есть элементы квеста и экшена, но мизер), но диалоги! Это главное в этой игре. И ребята-локализаторы от души подошли к вопросу. Так держать!

Большое спасибо! Передам переводчикам, им будет приятно)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод Divinity: Original Sin 2. Есть небольшая, но очень серьёзная просьба.
Умоляю, донесите до переводчиков, что уже пора перестать переводить дворфов как гномов, пожалуйста.
Уже прошла эпоха отсутствия информации, настал информационный век. Зачем повторять ошибки несведущих переводчиков прошлого века? Зачем использовать кальку ошибочную, когда есть фольклорно правильная калька?
Нет, ну серьёзно, перед прохождением игры пришлось вручную во всех локализационных файлах переправлять этих проклятых (гори они в аду) гномов на каноничных дворфов, уже сил никаких нет.
Был бы очень благодарен, если бы вы смогли продвинуть программу сохранения расовой идентичности фэнтезийных рас.
И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.
Это важно для нашего общего будущего.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.

Да у нас везде дварфов гномами переводят. Играл тут недавно в Middle-earth. Там дварфа гномом перевели. В чём разница?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, allyes сказал:

Да у нас везде дварфов гномами переводят. Играл тут недавно в Middle-earth. Там дварфа гномом перевели. В чём разница?

И то и другое является калькой с иностранных языков.
Гном - это калька от "gnome", а дворф - это калька от "dwarf".
Но разница есть. И она лежит в области фольклора.

Использование "гнома" вместо "дворфа", которое очень у нас распространено, связано с грубой ошибкой российского переводчика девятнадцатого века, а именно Полевого, который пустился переводить Schneewittchen Братьев Гримм с минимальными знаниями о немецком фольклоре, но зато с полным багажом знаний из массовой литературы того времени, поскольку на тот момент были популярны английские и иные произведения о сказочных гномах.

Он попросту заимствовал популярную кальку из этих произведений и обозвал ею немецких дворфов. Так появился первый перевод Белоснежки, который назывался "Снегурочка" и в котором фигурировали семь гномов вместо семи задуманных авторами дворфов. И это при том, что гномы никогда не фигурировали ни в одном из произведений братьев Гримм. В них всегда были фольклорные немецкие дворфы. По сути эта ошибка равносильно тому, как если бы при переводе русских сказок на английский язык в тексте фигурировал не Водяной (или хотя бы какой-нибудь выдуманный для английского читателя waterdad), а какой-нибудь Дагон или Тритон, типа один фиг связанные с водой чудища, только про Водяного мало ко слышал, а про Драгона и Тритона слышали многие, давайте использовать их. Или более реальный пример, когда в переводах фильмов, при упоминании твиттера или фейсбука, их переводят как "вконтакте" и "одноклассники". Та же ситуация  с переводом “дворфов” как “гномов”.

Этой ошибкой грешили и переводчики Толкина. Осознание пришло слишком поздно, когда узнали, что у Толкина тоже были "gnomes" помимо dwarves". Но эти люди жили в эпоху, когда информация была весьма ограничена. Теми же ошибками грешили переводчики фильмов из девяностых.

Основная проблема в случае с дворфами заключается в отсутствии русского аналога. Ведь слова, которое было бы не калькой, не существует в природе, потому что "gnome" и "dwarf" являются уникальными и неповторимыми фольклорными персонажами. Хотя дворфы имеют куда больше корней, нежели гномы.

Цверги/дворфы были фольклорными персонажами изначально, как какие-нибудь волоколаки или лешие. Затем алхимик Парцельс написал о гномах, как неких сверхъестественных гадящих существах, то есть по сути в очередной раз изобрёл домового-полтергейста. Затем тема этого гадящего домового-полтергейста стала популярна в литературе. Затем образ этого гнома стал развиваться до уже не какого-то метафизического, а такого материального существа. Но дворфы в это время никуда не исчезали. Гном - это такой поздний новодел нового и новейшего времени. Но вышло так, что надмозги, которые были не сведущи в фольклоре и не отличали фею от чёрта, стали один менее популярный вид персонажей именовать более популярными в массовой литературе персонажами.

Хотя некоторые пытаются доказать, что можно называть дворфа гномом, а гнома дворфом из-за того, что их объединяет низкий рост, но на деле это как под "оборотенем" понимать исключительно человека, который в полнолуние превращается в волка, хотя данное описание характерно только для волколака, а оборотень (шейпшифтер) - это общее название для любых свиновеков, лошадевеков и иных людей (и не только людей), которые могут менять форму.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то не понял. Night Call и Whispers of the Machine переводятся? Не слышал. Мы что, зря их переводим? Вторая уже идет к концу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Владимир Коноплицкий сказал:

 


Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.

Мощно!)

Сейчас набегут с неудобными вопросами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, 0wn3df1x said:

Был бы очень благодарен, если бы вы смогли продвинуть программу сохранения расовой идентичности фэнтезийных рас.
И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.
Это важно для нашего общего будущего.

Понимаю вашу боль :). Могу сказать, что команды на подобных проектах собираются не “по объявлениям”, люди все сведущие. Спорные вопросы терминологии решаются коллегиально и часто дополнительно согласовываются с разработчиком. Есть логика и историческая справедливость, но есть также и “легаси” серии игр, и ожидания игроков. В таких случаях, к сожалению, всем угодить нельзя.

Заходите в дискорд, там есть русский канал для подобных интересных тем.

 

2 hours ago, stevengerard said:

Что-то не понял. Night Call и Whispers of the Machine переводятся? Не слышал. Мы что, зря их переводим? Вторая уже идет к концу.

В дискорде у нас есть отдельный канал, где указано, за какие языки отвечала наша команда (мы делаем не только русский).

Конкретно для Night Call и Whispers of the Machine официальный русский перевод пока, к сожалению, не планируется. Поэтому стараетесь не зря! Спасибо!

1 hour ago, Petka12345 said:

Мощно!)

Сейчас набегут с неудобными вопросами.

Набегайте)

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×