Jump to content
Zone of Games Forum
Владимир Коноплицкий

Студия Riotloc завела канал в Discord — там можно пообщаться с локализаторами

Recommended Posts

213231-1111.jpg

Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.


Добрый день!

Наша студия Riotloc завела, возможно, первый в мире Discord-сервер с локализаторами. Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.

Там же Riotloc будет принимать сообщения о багах, собирать запросы на официальную локализацию (и потом отправлять эти пожелания разработчикам), принимать отзывы и возможную критику.

213231-1111.jpg

Русская команда Riotloc ответственна за локализацию SkyrimFallout 3Tyranny, CupheadDivinity: Original Sin 2. Один из столпов Riotloc — Анна Киселева. Вы можете знать ее по циклу публикаций «Байки из локализаторской» на Riot Pixels.

Заходите сюда. Инвайт безвременный.

  • Like (+1) 2
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Dance of the Deat — перевод просто божественный! По сути, не игра, а визуальная новелла(есть элементы квеста и экшена, но мизер), но диалоги! Это главное в этой игре. И ребята-локализаторы от души подошли к вопросу. Так держать!

Share this post


Link to post
15 hours ago, SerGEAnt said:

@Владимир Коноплицкий У вас в портфолио не все проекты перечислены, как я понимаю? 

Нет, не все, к сожалению. Некоторые мы не можем указывать по условиям NDA. 

2 hours ago, allyes said:

Dance of the Deat — перевод просто божественный! По сути, не игра, а визуальная новелла(есть элементы квеста и экшена, но мизер), но диалоги! Это главное в этой игре. И ребята-локализаторы от души подошли к вопросу. Так держать!

Большое спасибо! Передам переводчикам, им будет приятно)

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Спасибо за перевод Divinity: Original Sin 2. Есть небольшая, но очень серьёзная просьба.
Умоляю, донесите до переводчиков, что уже пора перестать переводить дворфов как гномов, пожалуйста.
Уже прошла эпоха отсутствия информации, настал информационный век. Зачем повторять ошибки несведущих переводчиков прошлого века? Зачем использовать кальку ошибочную, когда есть фольклорно правильная калька?
Нет, ну серьёзно, перед прохождением игры пришлось вручную во всех локализационных файлах переправлять этих проклятых (гори они в аду) гномов на каноничных дворфов, уже сил никаких нет.
Был бы очень благодарен, если бы вы смогли продвинуть программу сохранения расовой идентичности фэнтезийных рас.
И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.
Это важно для нашего общего будущего.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.

Да у нас везде дварфов гномами переводят. Играл тут недавно в Middle-earth. Там дварфа гномом перевели. В чём разница?

Share this post


Link to post
Posted (edited)
49 минут назад, allyes сказал:

Да у нас везде дварфов гномами переводят. Играл тут недавно в Middle-earth. Там дварфа гномом перевели. В чём разница?

И то и другое является калькой с иностранных языков.
Гном - это калька от "gnome", а дворф - это калька от "dwarf".
Но разница есть. И она лежит в области фольклора.

Использование "гнома" вместо "дворфа", которое очень у нас распространено, связано с грубой ошибкой российского переводчика девятнадцатого века, а именно Полевого, который пустился переводить Schneewittchen Братьев Гримм с минимальными знаниями о немецком фольклоре, но зато с полным багажом знаний из массовой литературы того времени, поскольку на тот момент были популярны английские и иные произведения о сказочных гномах.

Он попросту заимствовал популярную кальку из этих произведений и обозвал ею немецких дворфов. Так появился первый перевод Белоснежки, который назывался "Снегурочка" и в котором фигурировали семь гномов вместо семи задуманных авторами дворфов. И это при том, что гномы никогда не фигурировали ни в одном из произведений братьев Гримм. В них всегда были фольклорные немецкие дворфы. По сути эта ошибка равносильно тому, как если бы при переводе русских сказок на английский язык в тексте фигурировал не Водяной (или хотя бы какой-нибудь выдуманный для английского читателя waterdad), а какой-нибудь Дагон или Тритон, типа один фиг связанные с водой чудища, только про Водяного мало ко слышал, а про Драгона и Тритона слышали многие, давайте использовать их. Или более реальный пример, когда в переводах фильмов, при упоминании твиттера или фейсбука, их переводят как "вконтакте" и "одноклассники". Та же ситуация  с переводом “дворфов” как “гномов”.

Этой ошибкой грешили и переводчики Толкина. Осознание пришло слишком поздно, когда узнали, что у Толкина тоже были "gnomes" помимо dwarves". Но эти люди жили в эпоху, когда информация была весьма ограничена. Теми же ошибками грешили переводчики фильмов из девяностых.

Основная проблема в случае с дворфами заключается в отсутствии русского аналога. Ведь слова, которое было бы не калькой, не существует в природе, потому что "gnome" и "dwarf" являются уникальными и неповторимыми фольклорными персонажами. Хотя дворфы имеют куда больше корней, нежели гномы.

Цверги/дворфы были фольклорными персонажами изначально, как какие-нибудь волоколаки или лешие. Затем алхимик Парцельс написал о гномах, как неких сверхъестественных гадящих существах, то есть по сути в очередной раз изобрёл домового-полтергейста. Затем тема этого гадящего домового-полтергейста стала популярна в литературе. Затем образ этого гнома стал развиваться до уже не какого-то метафизического, а такого материального существа. Но дворфы в это время никуда не исчезали. Гном - это такой поздний новодел нового и новейшего времени. Но вышло так, что надмозги, которые были не сведущи в фольклоре и не отличали фею от чёрта, стали один менее популярный вид персонажей именовать более популярными в массовой литературе персонажами.

Хотя некоторые пытаются доказать, что можно называть дворфа гномом, а гнома дворфом из-за того, что их объединяет низкий рост, но на деле это как под "оборотенем" понимать исключительно человека, который в полнолуние превращается в волка, хотя данное описание характерно только для волколака, а оборотень (шейпшифтер) - это общее название для любых свиновеков, лошадевеков и иных людей (и не только людей), которые могут менять форму.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

Что-то не понял. Night Call и Whispers of the Machine переводятся? Не слышал. Мы что, зря их переводим? Вторая уже идет к концу.

Share this post


Link to post
19 часов назад, Владимир Коноплицкий сказал:

 


Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере.

Мощно!)

Сейчас набегут с неудобными вопросами.

Share this post


Link to post

Неожиданно.

Share this post


Link to post
3 hours ago, 0wn3df1x said:

Был бы очень благодарен, если бы вы смогли продвинуть программу сохранения расовой идентичности фэнтезийных рас.
И оставить гномов гномами, дворфов дворфами, а полуросликов полуросликами.
Это важно для нашего общего будущего.

Понимаю вашу боль :). Могу сказать, что команды на подобных проектах собираются не “по объявлениям”, люди все сведущие. Спорные вопросы терминологии решаются коллегиально и часто дополнительно согласовываются с разработчиком. Есть логика и историческая справедливость, но есть также и “легаси” серии игр, и ожидания игроков. В таких случаях, к сожалению, всем угодить нельзя.

Заходите в дискорд, там есть русский канал для подобных интересных тем.

 

2 hours ago, stevengerard said:

Что-то не понял. Night Call и Whispers of the Machine переводятся? Не слышал. Мы что, зря их переводим? Вторая уже идет к концу.

В дискорде у нас есть отдельный канал, где указано, за какие языки отвечала наша команда (мы делаем не только русский).

Конкретно для Night Call и Whispers of the Machine официальный русский перевод пока, к сожалению, не планируется. Поэтому стараетесь не зря! Спасибо!

1 hour ago, Petka12345 said:

Мощно!)

Сейчас набегут с неудобными вопросами.

Набегайте)

 

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Но не волнуйтесь — игра будет снабжена и русскими субтитрами, и дубляжом.
      Sony сообщила изданию DTF, что коробочная версия экшена «Призрак Цусимы» (Ghost of Tsushima) выйдет в России без печально знаменитой эмблемы «Полностью на русском языке».
      Но не волнуйтесь — игра будет снабжена и русскими субтитрами, и дубляжом.

      Не так давно мы писали об обложке «Одни из нас: Часть 2», на лицевой стороне которой плашка присутствует.
    • By 0wn3df1x

      Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.
      Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры.
      Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество.

      Но обратимся к истории этого «кидалова». 
      Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский.

      Данный пост провисел несколько месяцев
      Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки:

      Вам показалось.
      И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера:

      Несчитово!
      Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as».
      Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман.
      Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу.

      Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ!
      Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.
      А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл.
      И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же.
      Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×