Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Disco Elysium — этот господин переведет все или «кидалово» из Эстонии

Рекомендованные сообщения

131944-1.jpg

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.


Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры.

Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество.

131945-2.jpg

Но обратимся к истории этого «кидалова». 

Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский.

131946-3.jpg

Данный пост провисел несколько месяцев

Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки:

131946-4.jpg

Вам показалось.

И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера:

131947-5.jpg

Несчитово!

Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as».

Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман.

Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу.

131944-1.jpg

Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ!

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.

А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл.

И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же.

Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 2
  • +1 8
  • -1 13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, собственно, и всё.

Уважаемая поддержка Steam прислушалась к аргументам касательно неоправданных ожиданий, связанных с ранними заявлениями разработчиков, и одобрила возврат средств спустя пять месяцев после покупки.

LWCD7wK.png

Как и было сказано в моём обзоре в Steam:
“Я был бы рад убрать этот обзор и больше не иметь ничего общего с этой игрой. Пусть те, кого устраивает перевод сообщества, играют с ним, но в таком случае я бы хотел иметь возможность вернуть затраченные средства”.

Скрытый текст

40kdY24.png

И поскольку средства возвращены, обзор убираю.

Желаю всем удачи с будущим фанатским переводом. Надеюсь что-то, да получится.
Сам я лично больше не хочу хоть как-то связываться с ZA/UM.

И отныне вряд ли куплю хоть одну игру до того, как заявленный русский язык появится в ней окончательно, несмотря на то, какую популярность наберут разработчики и сколько наград им вручат, ведь, как оказалось, это совершенно не имеет никакого влияния на их дальнейшую политику в отношении покупателей. Чего и вам советую.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Bkmz сказал:

Зачем комуто верить? Запускаешь Ведьмака 3 на разных языках и замечаешь что нашь Ведьмак КАРДИНАЛЬНО отличается от Польского и Английского. При том что именно Английский вариант является основным и именно под него создавалась вся игра.

Таким образом перевод получился не просто хорошим. Местами он вышел даже лучше оригинала. Сделать перевод лучше оригинала - это именно то, на что способные настоящие профессиональные переводчики. Но “лучше” — это относительное понятие. Ведь он получился лучше английского оригинала для отечественного покупателя, и так и должно быть. Потому что суть локализации в том, чтобы не только донести оригинальную мысль, но и сделать её максимально понятной для отечественного обывателя, вызвать у него эмоции. Потому что англоязычный человек и русскоязычный человек - это два абсолютно разных внутренних мира, две абсолютно разных аксиосферы и так далее. Поэтому, если английская версия не вызывает у нас особых эмоций, а русская в этом же моменте эмоции вызывает, - это значит локализаторы сделали работу ИДЕАЛЬНО.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Сделать перевод лучше оригинала - это именно то

Невозможно сделать перевод лучше оригинала, если ты лепишь отсебятину. Они не переводили а сделали 100% отсебятину. Да хорошую для восприятия, что явно не более чем везение, но отсебятину. Это не перевод от слова вообще. И ставить их в пример тоже самое что ставить в пример промт. 

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При словах “официальный” перевод мне сразу в памяти всплывает The Longest Journey с фиерическим переводом от 1С, где 30% текста это чистая отсебятина не имеющая отношения ни к оригинальному тексту ни к голосу персонажей. В таком виде лучше кривой пиратский перевод с косяками но более близкий к оригиналу чем матрас травы от 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Bkmz сказал:

Невозможно сделать перевод лучше оригинала

Возможно. Как я уже сказал, русская сфера ценностей и внутренний мир русского (русскоязычного, если угодно) совершенно отличается от мира ценностей человека английского. И хороший перевод в любом случае должен и обязан получиться лучше оригинала для того, кто в него играет. Аналогично с немецким переводом. Немецкий должен быть лучше русского и английского для немецкого покупателя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Bkmz сказал:

Зачем комуто верить? Запускаешь Ведьмака 3 на разных языках и замечаешь что нашь Ведьмак КАРДИНАЛЬНО отличается от Польского и Английского. При том что именно Английский вариант является основным и именно под него создавалась вся игра.

Это с каких это пор английский оригинал ? Если даже разрабы говорят , что все на польском и адаптировали с польского на английский все выражения . 

12 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Возможно. Как я уже сказал, русская сфера ценностей и внутренний мир русского (русскоязычного, если угодно) совершенно отличается от мира ценностей человека английского. И хороший перевод в любом случае должен и обязан получиться лучше оригинала для того, кто в него играет. Аналогично с немецким переводом. Немецкий должен быть лучше русского и английского для немецкого покупателя.

О я понял вас нужен был перевод от божей искры по типу перевода властелина колец , а что мне например оригинал скучный казался а тут во все поля адаптация под русские реали :)))

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Возможно. Как я уже сказал, русская сфера ценностей и внутренний мир русского (русскоязычного, если угодно) совершенно отличается от мира ценностей человека английского

Ну тогда это уже не перевод. То что вы описали это "переводы" от Божьей искры, где наплевали на идею авторов и сделали в разы лучше оригинала, а заодно и ближе нам.

19 минут назад, folderwin сказал:

Это с каких это пор английский оригинал ? Если даже разрабы говорят , что все на польском и адаптировали с польского на английский все выражения

Вообще разрабы наоборот говорят. Ведьмак 3 создавался под американскую аудиторию, один из сценаристов был Американец, и всю игру делали под этот регион, от чего всплыли технические ляпы на других языках включая Польский.  Так что да, игра Польская но всеже упор делался на англоязычную часть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Bkmz сказал:

перевод

Почти никогда не делается просто перевод — делают локализацию, адаптируя игру слов, поговорки, песни, стихи и другие детали, так чтобы это не просто выглядело переводом, а создавалось впечатление, что писалось на нашем языке. При этом смысл сохраняется, но слова и даже предложения могут расходиться с оригиналом. В ведьмаке, кстати, смысл оригинала был сохранен, а большая часть отсебятины — в эмоциональной озвучке, которая, кстати, сделала Геральта куда живее, получилось — неплохо.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Сделать перевод лучше оригинала - это именно то, на что способные настоящие профессиональные переводчики. Но “лучше” — это относительное понятие. Ведь он получился лучше английского оригинала для отечественного покупателя, и так и должно быть. Потому что суть локализации в том, чтобы не только донести оригинальную мысль, но и сделать её максимально понятной для отечественного обывателя, вызвать у него эмоции. 

Вот как раз профессиональный перевод не должен быть лучше оригинала. Профессиональный перевод должен уважать оригинал и попытаться наиболее близко передать его смысл, литературный стиль и, по возможности, декодировать культурный контекст, который может быть не знаком носителям языка перевода. Всё. В противном случае, у нас получается перевод “Гамлета” от Пастернака - самый боянистый пример восхваляемой всеми отсебятины под видом перевода. 

Ваше желанием, чтобы “здесь русский дух, здесь Русью пахнет” вообще никаким местом не относится к профессиональному переводу. И если уж насчёт “Ведьмака”, то давайте вспомним о том, что изначально книги в русском переводе малость обрусели не в тех местах, на что пан Сапковский сам указывал. 

Декодирование контекста часто чревато просранными шутками, переиначенными отсылками и прочими мелкими, но заметными косяками. В том же Гарри Поттере даже в кошерном переводе убиты ВСЕ отсылки на огромный пласт детской английской литературы. Потому что русские этого всего не знают. А если, например, я знаю, и хочу получить полный экспириенс, хочу прочитать книгу в том виде, в каком ЕЁ ЗАДУМЫВАЛ АВТОР. Как тогда быть? 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, BadAlice сказал:

А если, например, я знаю, и хочу получить полный экспириенс, хочу прочитать книгу в том виде, в каком ЕЁ ЗАДУМЫВАЛ АВТОР. Как тогда быть? 

Оригинал читать. Идеальный перевод-это утопия. Всегда что-то теряется и переиначивается. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Northern сказал:

А там то, что переводить?  o_O

На английский. Альфина занималась английской адаптацией игры. И там много интересных решений, над которыми ну прям реально биться надо было)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, BadAlice сказал:

Декодирование контекста часто чревато просранными шутками, переиначенными отсылками и прочими мелкими, но заметными косяками. В том же Гарри Поттере даже в кошерном переводе убиты ВСЕ отсылки на огромный пласт детской английской литературы. Потому что русские этого всего не знают. А если, например, я знаю, и хочу получить полный экспириенс, хочу прочитать книгу в том виде, в каком ЕЁ ЗАДУМЫВАЛ АВТОР. Как тогда быть? 

Читайте на английском. Русский перевод для русского человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Bkmz сказал:

Вообще разрабы наоборот говорят. Ведьмак 3 создавался под американскую аудиторию, один из сценаристов был Американец, и всю игру делали под этот регион, от чего всплыли технические ляпы на других языках включая Польский.  Так что да, игра Польская но всеже упор делался на англоязычную часть.

По моему вы же ролики команды выкладывали.

Посмотрите , что они говорят, все было на польском, вся документация , а под английский адаптировали, яркий пример фразы “купи кирпич” на польском и как думали, как на английский ее перевести.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Извините, я заплатил деньги за то, чтоб мне на блюдечке принесли идеальный перевод и я мог проходить игру с полной уверенностью, что над ним работали профессионалы с многолетним опытом,

Видели ж, наверное, подобную картинку?

Скрытый текст

xpx7dcwxyqqim9ldphgozzjgm-o.jpeg

Идеальный перевод [как, в общем-то, и любая друга работа] может затребовать неадекватное количество ресурсов. Ещё нюанс — даже работа с компанией дорогих “профессионалов с многолетним опытом” не является гарантией отсутствия проблем. Шансы факапа снижаются, но риски остаются. Чаще решают личные знакомства, когда под решение задачи можно собрать или нанять знакомую команду, которой доверяешь и которая проверена на других задачах.

Сейчас хайп на пустом месте. В магазине русский язык не был заявлен. При покупке стим предупреждает, что игра не предоставлена на русском. Разработчики на форуме написали, что планируют добавить локализации — ну ок, ждем что будет по факту. На странице магазина пока всё чётко: Русский — не поддерживается.

Будет хороший перевод — здорово! Будет плохой — можно кидаться какашками по делу. А сейчас к чему эта истерика?

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долго читал всю ветку обсуждений.

1 час назад, Faverman сказал:

Оригинал читать. Идеальный перевод-это утопия. Всегда что-то теряется и переиначивается. 

В точку, лучше и не скажешь. Коран, как пример. Там разрешается его трактовать только тем, кто арабский знает.

@DarkHunterRu  политических лидеров лучше не трогать, если учесть что в некоторых странах учебники истории каждые несколько лет корректируются. А пример с мерседесом меня просто рассмешил. В Германии одна из лучших сборочных автоматических линий в мире, а например в странах СНГ это ручной труд и еще много факторов, таких как транспортировка деталей и т.д. Качество не может быть одинаковым, где-то будет хуже, но это не означает, что что-то будет плохо, камазы дакар выигрывали в отличии от мерседесов . Но это не важно т.к. их с автосалона покупают олигархи на несколько лет, на них это и рассчитано, а потом продают их и покупают опять с автосалона. 

Переводу поможет только чудо.  Они бывают. Игру могли делать русскоговорящие разработчики и где-то в загашнике, может валятся русский текст, а все это происки злого пиар-менеджера. 

И да, обман и кликбейт поощрят не надо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Читайте на английском. Русский перевод для русского человека.

Ну так и вы играйте в Английскую. Вы деньги за игру заплатили а не перевод.

25 минут назад, folderwin сказал:

Посмотрите , что они говорят, все было на польском, вся документация , а под английский адаптировали, яркий пример фразы “купи кирпич” на польском и как думали, как на английский ее перевести.

Это лишь одна из сторон разработки.  Вторая какраз в том что упор был на Американскую аудиторию и один из ведущих сценаристов был Американец. Тоесть сценарий писался на обоих языках и компоновался, переводился, адаптировался. Так что можно считать оба языка оригинальными. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.
    • Автор: NikiStudio

      Команда NikiStudio ознакомилась с релизной версией «Смуты» и опубликовала ряд тезисов по поводу того, как можно было бы улучшить озвучку игры.
      Написание сценария и монтаж: Никита Коваль Текст читал: Михаил Глушковский Постер: Артём Чупико


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×