Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Disco Elysium — этот господин переведет все или «кидалово» из Эстонии

Рекомендованные сообщения

131944-1.jpg

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.


Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры.

Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество.

131945-2.jpg

Но обратимся к истории этого «кидалова». 

Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский.

131946-3.jpg

Данный пост провисел несколько месяцев

Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки:

131946-4.jpg

Вам показалось.

И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера:

131947-5.jpg

Несчитово!

Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as».

Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман.

Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу.

131944-1.jpg

Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ!

Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити.

А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл.

И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же.

Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 2
  • +1 8
  • -1 13

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, собственно, и всё.

Уважаемая поддержка Steam прислушалась к аргументам касательно неоправданных ожиданий, связанных с ранними заявлениями разработчиков, и одобрила возврат средств спустя пять месяцев после покупки.

LWCD7wK.png

Как и было сказано в моём обзоре в Steam:
“Я был бы рад убрать этот обзор и больше не иметь ничего общего с этой игрой. Пусть те, кого устраивает перевод сообщества, играют с ним, но в таком случае я бы хотел иметь возможность вернуть затраченные средства”.

Скрытый текст

40kdY24.png

И поскольку средства возвращены, обзор убираю.

Желаю всем удачи с будущим фанатским переводом. Надеюсь что-то, да получится.
Сам я лично больше не хочу хоть как-то связываться с ZA/UM.

И отныне вряд ли куплю хоть одну игру до того, как заявленный русский язык появится в ней окончательно, несмотря на то, какую популярность наберут разработчики и сколько наград им вручат, ведь, как оказалось, это совершенно не имеет никакого влияния на их дальнейшую политику в отношении покупателей. Чего и вам советую.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дешево отделался ,мега хитяра фф7 ремейк за 4к продают без русского.

Изменено пользователем tidoos
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, JoyArt сказал:

Ну мы ж не знаем, как там устроены их взаимоотношения. Возможно их труд будет так же оплачен, как если бы перевод делала профессиональная команда.

Ну, то есть отдавать 90к грина без обязательств вместо того, чтоб заключить официальный контракт?

2 минуты назад, Eshfor сказал:

Во первых Альфина которая выступает редактором перевода явно такой человек.

С чего вы взяли, что такой? Потому что твиттерские так сказали? :laugh: 
А теперь на минуточку допустим реальность того, что редактором выступает
yMBEbopF4rw.jpg

Вот, допустим, прямого отношения к полноценному оцениваю компетентности в области локализации это не имеет.
Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций? Доверились бы вы качеству выполнения локализации со стороны Егора Просвирнина или Максима Марцинкевича? Я — нет. А я покупатель.

12 минут назад, Eshfor сказал:

Сколько в РФ вышло официальных локализаций с начала нулевых? До хрена. Сколько из них были высокого качества? Единицы.

Собственно говоря, кто мешает нанять команду перевода того же ведьмака, например?
А не делать Community translation?

10 минут назад, BadAlice сказал:

Тогда возникает вполне логичный вопрос: зачем Вы покупали игру, не дождавшись русского перевода?

Потому что русский язык был среди upcoming translations. Кто же знал, что разработчики, игра которых набирает популярность, могут легко слово дать, а потом так же легко его забрать.

  • +1 4
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно дело отдать перевод сообществу в Террарии или Oxygen not included, другое в ‘текстовой’ RPG, где требуется именно профессиональные языковые знания. (забыл про редакторов )

Ладно, раз решили — их воля, но зачем было изначально говорить об оф. локализации и тянуть столько времени? Люди сидели, ждали, кто-то игру купил заранее. а тут на тебе.

ps: если игра не переведена на русский — считаю, что она не рассчитана на мой регион, а разработчики не рассчитывают на мои деньги

Изменено пользователем Langerone
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SkalderSan сказал:

игра на релизе не имела локализаци и никто никому ничего не обещал. Какие в принципе могут быть претензии?

t1VKsheEBzs.jpg

Я уже приводил пример, но стоит какому-нибудь сквэр эникс сделать подобное заявление о какой-нибудь финалке, в духе, мы будем держать вас в курсе о будущих фичах, типа трёхсот видов оружия, пятисот квестах, двухсот персонажей, а через несколько месяцев заявить мол мы ничего не обещали, а затем сказать, что всё перечисленное сделают фанаты игры, эту финалку сравняют с землёй. В данном случае я абсолютно не вижу разницы. Они повесили это сообщение и не исправили его на следующий день на: Извините, вышла недомолвка, мы хотели сказать, что это просто пример языков, на самом деле мы даже не знаем, будем ли мы их заказывать. Нет, это сообщение провисело несколько месяцев, давая людям ложную надежду на официальный перевод и люди брали игру с надеждой, что их деньги позволят купить эту локализацию. Но фиг там плавал. Комьюнити-транслейшен, получите и распишитесь. Вы могли бы подумать, что ZA/UM - это новые биовары. Но нет. ZA/UM — это новые EA.

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

С чего вы взяли, что такой? Потому что твиттерские так сказали?

Потому что как минимум я ознакомлен с ее переводами и видел проекты где она выступала редактором (Мор.Утопия та же).

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций? Доверились бы вы качеству выполнения локализации со стороны Егора Просвирнина или Максима Марцинкевича? Я — нет. А я покупатель.

Лол, не можешь докопаться до редактора перейди на демагогию и докапывания до личности, какой взрослый подход. Я могу тебе одно сказать, Альфина как редактор это уже на 99% лучше тех кто редактирует и переводит тексты в видеоигровой среде и плевать какие у нее там взгляды на жизнь. Свою работу и личные взгляды она умеет отделять друг от друга.

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Собственно говоря, кто мешает нанять команду перевода того же ведьмака, например?

То что команда может Киберпанком быть занята, не думал? То что так команда может требовать до хрена денег и т.д., не думал? А, не, они же 100% всегда свободны, всегда переводят качественно (хотя почему то после Ведьмака столь же качественного перевода от них не было и судя по интервью с CD Projekt, так получилось потому что они буквально трахали мозг переводчикам чтобы перевод был максимально качественным и платили туда достаточно хорошие деньги), прямо сидят и ждут когда к ним разработчики придут.

 

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

А не делать Community translation?

А это и не перевод сообщества, тут участвует конкретная команда, с конкретным редактором и все эти люди наняты официально. Перевод сообщества:

1) Не оплачивается разработчиком

2) Присоединиться к нему может каждый

3) Не делается в сотрудничестве с разработчиком

 

Ты оказался не прав и вместо того чтобы признать это когда я показал тебе как обстоят дела на самом деле, начал юлить, делать гипотетические предположения, которые не имеют под собой никаких оснований, переводить стрелки на личность редактора, предъявлять что разрабы на халяву эксплуатируют переводчиков и т.д. Вместо того чтобы просто написать, ну ок был не прав, не знал как дела обстоят на самом деле.

 

Есть ощущение будто бы у тебя какая то зависть к переводчикам или что то типа того.

Изменено пользователем Eshfor
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

А теперь на минуточку допустим реальность того, что редактором выступает
yMBEbopF4rw.jpg

Вот, допустим, прямого отношения к полноценному оцениваю компетентности в области локализации это не имеет.
Но можете ли вы гарантировать наличие полного спектра компетенций, которые обеспечат качественную локализации при наличии настолько категоричных позиций?

А, ну всё понятно))) Признаться честно, я часто не понимаю, кто хуже: ультра левые или ультра правые… наверное, это верный случай аксиомы Эскобара. А если по сути, то если бы она писала сценарий, то вопросы могли бы быть. Но она переводит чужой текст. Она делала второй “правильный” перевод “Крови, пота и пикселей”. Вы там много SJW повестки нашли (если, конечно, читали)? С тем же успехом, при условии общей одобренности гомофобии в нашей стране, можно бы было подвергнуть сомнению русский дубляж фильма “Рокетмэн”. А учитывая, что у каждого человека на Земле имеет мнение, которое хрен оспоришь по любому вопросу, можно подвергать сомнению на идеологической почве качество работы любого, даже если это дворник. 

 

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, то есть отдавать 90к грина без обязательств вместо того, чтоб заключить официальный контракт?

А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать?

 

16 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Потому что русский язык был среди upcoming translations. Кто же знал, что разработчики, игра которых набирает популярность, могут легко слово дать, а потом так же легко его забрать.

Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Eshfor сказал:

То что команда может Киберпанком быть занята, не думал? То что так команда может требовать до хрена денег и т.д., не думал?

Какая разница сколько они требуют денег? Если вы хотите сделать качественную локализацию - купите их.

7 минут назад, Eshfor сказал:

Потому что как минимум я ознакомлен с ее переводами и видел проекты где она выступала редактором (Мор.Утопия та же).

Ну, то есть я должен довериться вам. А вы кто, собственно? Лингвист профессионального уровня с огромным опытом локализации игр?

7 минут назад, Eshfor сказал:

А это и не перевод сообщества

Ну, то есть я не должен верить своим глазам, это всё матрица? 
tNaTZq36NtE.jpg

Это перевод сообщества. Фанатский перевод, если хотите. Не перевод профессиональной команды, нанятой и оплаченной.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, BadAlice сказал:

А кто Вам сказал, что официальный контракт не заключен? Вы же вообще ничего не знаете про то, как дело обстоит. Зачем выдумывать?

В таком случае было бы странно называть это community translation, не находите?

4 минуты назад, BadAlice сказал:

Ну это просто смешно. Upcoming translation… Upcoming — понятие растяжимое. И решение покупать сейчас игру, в которую невозможно поиграть, доверяя и надеясь на кого-то, кто что-то обещал… История МММ русского человека ничему не научила. 

Ну, кто же знал, что ZA/UM могут повести себя так же, как Мавроди, люди из Европейского государства, в двадцать первом веке. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Большая. Во-первых, платить надо проверенным специалистам с огромной базой знаний, которые обладают огромным опытом и ответственно относятся к своей работе. Во-вторых, оплачиваемые специалисты должны нести персональную ответственность за качество и нести как материальные, так и репутационные потери в случае некачественного выполнения работы. Неофициальный перевод - это перевод без задач. Он выполняется энтузиастами. К нему невозможно предъявить претензии за качество. За него невозможно кого-то наказать. Я, как покупатель, не могу ждать от него наивысшего уровня исполнения. Отсюда претензия к разработчикам, которые вместо того, чтобы потратить деньги на качественное развитие своего продукта, уложили их себе в карман, отдав работу людям, которые будут безвозмездно вкалывать больше года и всё принесут на блюдечке в золотой каёмочке, хотя по-хорошему должны были бы получить за эту работу под 90 тысяч баксов грина. Максимально удобно для разработчиков, не так ли?

 

Резонно. Добавить нечего.

Изменено пользователем rainmind
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

В таком случае было бы странно называть это community translation, не находите?

Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, 0wn3df1x сказал:

Какая разница сколько они требуют денег? Если вы хотите сделать качественную локализацию - купите их.

Ну, то есть я должен довериться вам. А вы кто, собственно? Лингвист профессионального уровня с огромным опытом локализации игр?

Ну, то есть я не должен верить своим глазам, это всё матрица? 
tNaTZq36NtE.jpg

Действительно инди студия ведь обладает бесконечными бюджетами ААА проектов…. А нет, не обладает, кроме того полное игнорирование того что команда переводчиков Ведьмака, кроме него ничего хорошо больше не перевела и то что она скорее всего занята, вы сумасшедший или как?

Я по крайней мере ознакомлен с ее работами в отличии от вас, который пока только говном кидается и еще ни разу своих ошибок не признал, как например с тем что перевод делается бесплатно и разрабы ответственность на себя за него не берут.

Кто то кажется не понимает разницу между тем что делают ZA/UM и коммьюнити переводами, да они взяли команду фанатов, официально оформили их деятельность (что позволит тем сконцентрироваться только на переводе) и наняли им профессионального редактора, вся работа оплачивается, специально была сформирована коммуникация между командами на разных языках и с самими разработчиками чтобы перевод нигде не потерял в смысле. Покажи мне хоть один коммьюнити перевод который делался подобным образом.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BadAlice сказал:

Нет, не нахожу. Потому что: а) приведённый текст — типичный пост коммьюнити-менеджера. И б) я представляю себе репутационные потери, если через полгода выяснится, что после того, как во всем российском игрожуре раструбили об “официальном переводе”, переводчикам не заплатили. 

:laugh: Так о деньгах речи и нет. Ради этого и фокусируется внимание на том, что перевод фанатский и его делает комьюнити. С чего бы игрожур об этом начал трубить? Разработчики как раз ничего не обещали, в отличие от того поста комьюнити-менеджера, где перечисляются языки и нет ни намёка на то, что это пример, не имеющий ничего общего с реальностью.

2 минуты назад, Eshfor сказал:

Действительно инди студия ведь обладает бесконечными бюджетами ААА проектов….

Я может быть открою страшную тайну, но CD Projekt Red — это инди-студия. Она может себе нанять мост геймс для перевода ведьмака, собрав деньги с первых двух частей, а ZA/UM, значит, не может, хотя игра очень долгое время продавалась и продолжает продаваться? Мне кажется вы пытаетесь оправдать тех, кто желает максимально сэкономить вместо того, чтобы сделать проект классикой по всему миру. В этом, конечно, между ними и CD Project Red большая разница. Ведь CDPR не поскупились не то, что на текстовый перевод, они и озвучку оплатили, а тут даже текст отдали фанатам. Жлобство максимальнейшего уровня.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Кен Левин это несерьёзно, вот когда они Антоху Логвинова так же впечатлят!
    • скопировали что? космические ракеты на газе которые есть только у Маска?) систему заправки спутников — которой вообще ни у кого нет?) глубинную добычу кристаллизованного=замороженного газа которой тоже ни у кого нет?) технологии производства чипсетов на основе Уникальной методики по тех процессу 5-7 нм?) технологии производства космических станций?) технологии производства микроэлементной базы для работы в космосе?) - веселые визги про то, что Китай из себя ничего не представляет, хочет захватить Россию (все хотят — я тоже хочу), и нет смысла равняться на Китай, т.к. они только воруют и копируют — все время шли и упорно идут от либероты всеми силами пытающейся помешать развитию отношений. Чем больше существо начитывается либероты — тем больше повторяет чужие глупости, напрочь игнорируя банальные факты — малая часть из них указана выше Китайское это родные китайские бренды. Если бренд европейский — европейская продукция независимо от места сборки. Все максимально просто 
    • Я тоже считаю, что они скопировали у запада. Страны даже законы друг у друга подсматривают. А технологии тем более. Только я в этом не вижу ничего плохого, если копируется хорошая идея. Китай эти хорошие идеи копирует, но не с целью ее развивать. А с целью, нахреначить как можно больше в короткие сроки товара и продать его. Да у них качество товара улучшилось, но не прямо настолько, чтобы говорить что с них стоит брать пример. Да и невозможно с них пример взять. У РФ количество населения не то, да и заводов под это производство нет, чтобы идти по их пути саморазвития. И западный путь тоже закрыт, так как РФ не хочет с западом дружить, чтобы получить их технологии или специалистов. Честно говоря даже не знаю, как в таких условиях планировать техническое развитие и тем более делать консоли.
    • в том то и дело что джсон там не совсем обычный ( парилась с неделю ища чем открыть , пад у меня не смог ( наверное руки кривые виноваты (
    • @naestra44 А в чём проблема? Там же файлы, которые блокнотом редактируются, если не обычным виндовым, то Notepad++ точно справится. А инструкции, что править, на том же стиме в гайдах точно были.
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Undead Inc. To be announced May 2 2024 [Action; Simulation; Strategy; Action-Adventure; City Builder]     Cricket: Jae's Really Peculiar Game Q2 2024 Aug 15 2024 [RPG; Indie; Hand-drawn; Turn-Based; JRPG]   Earthblade 2024 Coming soon [Indie; Female Protagonist; Metroidvania; Exploration; 2D Platformer]
    • А ты сам не тестил?
    • похоже на биошок конечно, движения такие же дерганные, все такое карикатурное что ли… в общем по принципу работы оч схоже ну то наша дичь-то, тем более дизайн Атомика (Левину кстати зашло) намного более стерильный... если можно так сказать, больше ретрофутуризм, здесь же реально кислотная стилистика, и сильная мешанина стилей. Прэй опять же если взять тот же, тоже ближе по стилю с Атомиком.  Но на самом деле это и хорошо, что Биошок стайл остаётся неповторим) 
    • marine_harrison Значит нужно будет найти время поковырять dll Master Server  (что там внесли, чтобы по новой весь текст не копировать). да через Custom Launcher с github + обработанные текстуры нейросетью в отдельном файле (после ещё добавится звуковой файл с русской озвучкой). https://www.moddb.com/mods/aliens-vs-predator-2-fan-edition — инструкция по установке уже претерпела изменения т.к. была для альфа версии. Ваш шрифт и русифицированные текстуры также использую о чём указывается в начальной заставке (но за потерю знакомест в текстурах буду ругать), после обработки английских текстур они ровно ложатся на модели, а вот русские если обработать нейросетью (большая часть из них после как кисель растекается по модели т.е. теряет привязку к знакоместам). Из-за чего русские текстуры в большей части остались без обработки (которые текстуры растекались, пришлось оставить оригиналом). Надеюсь не в обиде. Ваш труд указан. Игре не 2к разрешение нужно, а перенос на движок id tech 5 (Unreal Engine 4) или выше. (но это уже превосходит возможности нескольких человек).   P.S. после обработки текстур через нейросеть, хоть яркость немного отрегулировалась и хоть какое-то подобие шейдерных отражений (насколько позволил древний движок).
    • и скорее всего они обе не будут доступны для россиян!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×