Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Огромное сердечное спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прекрасные игры, спасибо!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо попробовать как на стим версию станет.

upd. нормально встало )

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Громаднейшее спасибо! Давно искал! Однако если у кого не запускается 7 часть на ГОГе после установки, то стоит выставить в настройках MM7Setup галку на Sofware 3D и на экзешнике ММ7 совместимость 640х480. Еще раз огромное спасибо!

Изменено пользователем MordreD89
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MordreD89

Да, нюансы могут возникнуть с запуском на разном железе, кому-то может понадобиться выставить совместимость, кому нет, у меня например работают эти игры везде, запускал на Win7,  Win10, на разных мониторах и компе подключенному к 4k телевизору, эти игры по одной из любимейших мною вселенных, поэтому, начиная с Windows 98 они всегда со мной, независимо сколько я за это время поменял железа и какая у меня ось.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@oleg72 

Насколько я вижу, для перевода текста(на примере MM6) используются компоненты из неофициального патча GrayFace MM6 Patch.

Однако 2 файла из списка(MM6patch.dll и MP3DEC.ASI) отличаются по версии файла/размеру от тех, что присутствуют в последней версии(2.4.0) GrayFace MM6 Patch. Причём MM6patch.dll используется версии 1.11.2.0 от 25.08.2012, в то время как последняя актуальная версия 2.4.0.0 от 17.09.2019.

Также в конфиге mm6.ini присутствуют некоторые параметры, которые отсутствуют в текущем доступном на сайте readme/changelog’е:

[Install]
PatchLods=1

[Settings]
DataFiles=1
UseMM6textDll=0
FixCompatibility=1
FixWalkSound=1

Возможно они были упразднены в новых версиях патча, либо стали скрытыми по умолчанию(но в таком случае не известные их значения по умолчанию).

Уточните пожалуйста, почему не были использованы компоненты последней версии патча?
И какой в целом уровень совместимости вашего перевода с патчами GrayFace?

Было бы не плохо указать в описании к переводам уточнение относительно использования компонентов GrayFace Patch, а также совместимость перевода при установке данных патчей.

Изменено пользователем TOD
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот чего не понимаю — зачем? Эти игры давно переведены самой Букой,и неплохо.Зачем?

Если чешутся руки,лучше переведите ММ с 1 по 5  Вот тут скажу спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pusikalex Как минимум за тем, что в неофициальных патчах было исправлно множество проблем, а также добавлена масса удобных функций. Чего только стоит Mouse Look.

Отсюда вывод — если вы в чём-то для себя не видете смысл, это не значит что его вовсе нет.

Изменено пользователем TOD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.05.2020 в 14:53, pusikalex сказал:

Вот чего не понимаю — зачем? Эти игры давно переведены самой Букой,и неплохо.Зачем?

Если чешутся руки,лучше переведите ММ с 1 по 5  Вот тут скажу спасибо.

Извините за некропостинг, не заходил раньше в тему, объясняю — Я не переводил игры, просто подогнал Буковские переводы под GOG версию игр, для удобства запуска на современных системах/железках. Версии от Буки это хорошо, но не у всех они идут из коробки под тот же Win7 или Win 10.

 

В 12.05.2020 в 02:26, TOD сказал:

Уточните пожалуйста, почему не были использованы компоненты последней версии патча?
И какой в целом уровень совместимости вашего перевода с патчами GrayFace?

Русики были собраны тогда, когда версия GraFace была несколько старее.Переводы должны быть совместимы с новыми патчами GraFace, он файлы с переводом не затрагивает. Только надо ставить сначала перевод, потом новые патчи от GrayFace, чтобы они переписали старые файлы.

Изменено пользователем oleg72
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, oleg72 said:

Только надо ставить сначала перевод, потом новые патчи от GrayFace, чтобы они переписали старые файлы.

Благодарю за ответ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, хотел указать на баг переноса озвучки в меч и магии 8, при выборе персонажа или голоса, иногда голос не воспроизводится,  так же заметил в игре пропали некоторые фразы например за некроманта когда здоровается не воспроизводится голос, устанавливал озвучку на ГОГ версию, так же проверил в оригинальной версии диска от Буки такого нет, все голоса при выборе персонажа воспроизводятся, так же есть фразы при приветствии некроманта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      С выхода Might & Magic X Legacy прошло уже почти восемь лет — игра тогда получила смешанные отзывы, а ее продажи были признаны слабыми.
      VGC обратил внимание на вакансию бренд-менеджера «ААА-игры во вселенной Might & Magic». Человека ищут в шанхайский офис Ubisoft.

      Вполне возможно, что новая часть серии находится в разработке. С выхода Might & Magic X Legacy прошло уже почти восемь лет — игра тогда получила смешанные отзывы, а ее продажи были признаны слабыми.
      Серия Might & Magic зародилась еще в 1986 году и с тех пор подарила нам десятки самых разных игр. В 2003 году права на нее купила Ubisoft за 1,3 миллиона долларов.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×