Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Значит, тем, кто ноет про отсутствие русского языка в ремейке, на игру по большому счёту плевать. А если им плевать, зачем ради них тратиться на локализацию?

логика застрелилась.

6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Небольшие разработчики зачастую и не заморачиваются локализациями на другие языки. Большинство инди-игр переводят посторонние любители.

вот только даже большинство инди разработчики переводят или встраивают перевод после релиза.

 

7 минут назад, Corn Yohane сказал:

Сделать один ролик для соцсетей — это пыль. Про ту же ФФ13 затирали по российскому ТВ. Нормальная реклама куда затратнее.

не помню рекламу фф13 по тв

8 минут назад, Corn Yohane сказал:

С чего это? Нет. Среди русскоязычных геймеров принято оскорблять японщину.

можно узнать откуда взялось это высказывание?

8 минут назад, Corn Yohane сказал:

Скажите спасибо всяким дотерам и прочим каэсникам за то, что нашу страну в игровом смысле не воспринимают всерьёз.

в доту и кс го играют не только в россии.

 

9 минут назад, Corn Yohane сказал:

Нет, потому что никогда такого не было, ибо это не так работает.

вообще-то работает. Для того чтобы что-то появилось, сначала нужно вложить деньги чтобы это появилось.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Corn Yohane сказал:

Вы, кажется, до сих пор не поняли, что игропром — это серьёзный бизнес, а издатели — не благотворительные организации, а коммерческие.

это ты, кажется, не понимаешь, что по такой логике, все крупные должны выпускать свои продукты исключительно для внутреннего потребления, потому что никогда не знаешь, продастся ли твоя игра в другой стране или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Claude сказал:

А в чём? Разрабы посчитали локализацию нецелесообразной - они её не заказали.

Почему наши издатели должны лезть и указывать крупным корпорациям, что они должны делать — вопрос неясен.

Потому что это их работа.

6 минут назад, Claude сказал:

Сквари, руководствуясь этой логикой, пошли ру-рынку навстречу — перевели 15, “увидели” “десятки и сотни из единиц”, и, скорее всего, именно поэтому не стали переводить 7. Какая отмаза будет на этот раз?

Очень сомнительно, что бы их разочаровал прием игры в России. Открываем стим, там отзывов на русском ~2100, отзывов на ВЕЛИКОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ~10200, на оставшихся языках ~14000. Например, на немецком всего 866, а на итальянском вообще смешные ~200. Данные косвенные, но что-то мне подсказывает, что количество отзывов пропорционально числу активных игроков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, rainmind сказал:

Очень сомнительно, что бы их разочаровал прием игры в России. Открываем стим, там отзывов на русском ~2100, отзывов на ВЕЛИКОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ~10200, на оставшихся языках ~14000. Например, на немецком всего 866, а на итальянском вообще смешные ~200. Данные косвенные, но что-то мне подсказывает, что количество отзывов пропорционально числу активных игроков.

весьма сомнительная была идея выпускать игру на пк после неудачного релиза на консолях, думая что они что-то заработают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, rainmind сказал:

Открываем стим, там отзывов на русском ~2100, отзывов на ВЕЛИКОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ~10200, на оставшихся языках ~14000. Например, на немецком всего 866, а на итальянском вообще смешные ~200.

а самый прикол, что отзывы на 80% положительные. Но издатель, наверное, ожидал продаж в десятки миллионов, раз недоволен.))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gvammer И тем не менее, в России ее неплохо приняли относительно других регионов типа Италии и Германии. Отсутствие русских сабов в ФФ7 100% ошибка менеджеров.

1 минуту назад, Freeman665 сказал:

а самый прикол, что отзывы на 80% положительные.

87%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, rainmind сказал:

Отсутствие русских сабов в ФФ7 100% ошибка менеджеров.

мне почему-то кажется, что к моменту выхода второго эпизода ситуация может измениться.

3 минуты назад, rainmind сказал:

87%

я имел в виду общее число.

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, gvammer сказал:

вообще не десятки и сотни, сотни тысяч если не миллион проданных копий у нас в стране, но даже этого не хватило что окупить фф15

Миллиарды немок копий, расстрелянных купленных лично Сталиным российскими игроками!

4 минуты назад, Freeman665 сказал:

давно уже нет, с добрым утром

До сих пор вижу насмешки над тем, что “у него на стене аниме, пацаны”.

4 минуты назад, gvammer сказал:

логика застрелилась

В смысле? Если интересующиеся купят в любом случае, тогда почему нытики не покупают? Если они не покупают, значить, они не входят в число интересующихся. Это же элементарно.

8 минут назад, gvammer сказал:

вот только даже большинство инди разработчики переводят или встраивают перевод после релиза

Потому что они инди. Независимые небольшие команды, которые по сути любительские кружки, и коммерческие корпорации работают по совершенно разным понятиям.

10 минут назад, gvammer сказал:

не помню рекламу фф13 по тв

А я помню.

11 минут назад, gvammer сказал:

можно узнать откуда взялось это высказывание?

Можно — из личного наблюдения.

11 минут назад, gvammer сказал:

в доту и кс го играют не только в россии

Но только в России те, кто играет в Доту и КС, насмехаются над “кетайскими порнамультиками”.

12 минут назад, gvammer сказал:

вообще-то работает

Примеры.

13 минут назад, gvammer сказал:

Для того чтобы что-то появилось, сначала нужно вложить деньги чтобы это появилось

Чтобы что появилось? Понимание английского и желание тратить деньги у русскоязычных людей?

12 минут назад, Freeman665 сказал:

это ты, кажется, не понимаешь, что по такой логике, все крупные должны выпускать свои продукты исключительно для внутреннего потребления, потому что никогда не знаешь, продастся ли твоя игра в другой стране или нет

В смысле? На Западе уже сформирован и поддерживается рынок для подобных игр, причём, самими игроками (деньгами, любительским творчеством по мотивам, сайтами, статьями, обзорами, прохождениями). У нас это в зачатке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Corn Yohane сказал:

До сих пор вижу насмешки над тем, что “у него на стене аниме, пацаны”.

среди малолетних дебилов — возможно, а мы о более-менее хардкорных игроках говорим, а не о тех, чей игровой стаж ограничен тысячей каток в фортнайте.:wink:

4 минуты назад, Corn Yohane сказал:

На Западе уже сформирован и поддерживается рынок для подобных игр, причём, самими игроками

и даже там 15-я финалка провалилась. И английский не помог. Как же так, а?

6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Но только в России те, кто играет в Доту и КС, насмехаются над “кетайскими порнамультиками”.

в России таких даже за игроков обычно не считают.))

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Миллиарды немок копий, расстрелянных купленных лично Сталиным российскими игроками!

и их огромное количество.

3 минуты назад, Corn Yohane сказал:

В смысле? Если интересующиеся купят в любом случае, тогда почему нытики не покупают? Если они не покупают, значить, они не входят в число интересующихся. Это же элементарно.

мб потому что в игре отсутствует перевод и это единственная преграда?

 

4 минуты назад, Corn Yohane сказал:

А я помню.

найдешь?

4 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Можно — из личного наблюдения.

аргумент(нет)

4 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Но только в России те, кто играет в Доту и КС, насмехаются над “кетайскими порнамультиками”.

это тоже из личных наблюдений?

5 минут назад, Corn Yohane сказал:

Примеры.

примеры и не нужны, это закон бизнеса. Ничего не возьмется из воздуха просто так.

6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Чтобы что появилось? Понимание английского и желание тратить деньги у русскоязычных людей?

фанбаза твоей игры которой ты будешь продавать свою игру.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Corn Yohane сказал:

Понимание английского и желание тратить деньги у русскоязычных людей?

давно появилось, с тех пор, как стим развился в серьезную площадку, т.е. лет 10 как. Опять с добрым утром.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Freeman665 сказал:

среди малолетних дебилов — возможно, а мы об игроках говорим, причем не о тех, чей игровой стаж ограничен тысячей каток в фортнайте

Так в том и дело, что игровая аудитория в России состоит в основном из таких.

2 минуты назад, Freeman665 сказал:

и даже там 15-я финалка провалилась. И английский не помог. Как же так, а?

Где провалилась? "Within the first twenty-four hours, Square Enix reported that Final Fantasy XV had shipped five million units worldwide in both physical shipments and digital sales—a figure which allowed the game to "break even" on development costs".

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Corn Yohane сказал:

Так в том и дело, что игровая аудитория в России состоит в основном из таких.

это лишь твое мнение, основанное на личном и весьма ограниченном опыте. Уже был тут один такой, доказывал, что русские игроки самые токсичные, а когда его спрашивали, с чего такое мнение, оказывалось, что пару раз на каком-то сервере играл, не помню уже во что. Надо ли говорить, что сам он отнюдь не блистал культурой общения? Не стоит брать с таких пример.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Так в том и дело, что игровая аудитория в России состоит в основном из таких.

вообще то нет.

6 минут назад, Corn Yohane сказал:

Где провалилась? "Within the first twenty-four hours, Square Enix reported that Final Fantasy XV had shipped five million units worldwide in both physical shipments and digital sales—a figure which allowed the game to "break even" on development costs".

а общие продажи таковы что не позволиле игре окупиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Corn Yohane сказал:

Within the first twenty-four hours, Square Enix reported that Final Fantasy XV had shipped five million units worldwide in both physical shipments and digital sales—a figure which allowed the game to "break even" on development costs".

а всего, емнип, даже 10 миллионов не смогли продать, что явно оказалось ниже ожиданий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×