Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Mormon

Final Fantasy VII Remake на русском скачать бесплатно без СМС

Рекомендованные сообщения

113834-1b8be21e86-2_1390x600.jpg

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.


От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги».

Я копил лимит на написание этого поста целый месяц.

Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.

Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.

Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.

Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.

Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России».

Вот топовые комментарии оттуда:

160307-Final%20Fantasy%20VII%20Remake%20

Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них.

Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим.

Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.

Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.

Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными.

И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.

Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.

Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции».

Ахаха.

Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:

Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня».

Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.

Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)

Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум.

Но дальше — лучше.

Цитата

«С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере — это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения — принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят».

160934-1586461078561.jpg

Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!

Так вот, дорогой автор,

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!

2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?

3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.

4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался.

Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие.

Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»?

И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled?

Следующая цитата.

Цитата

"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".

Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно)

Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет?

Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.

Ни один комментатор, кстати, не жаловался)

Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой:

161019-YxtgzRW.jpg

Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики.

Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.

Глава 5 — Дом милый Трущеба

(T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)

(B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
© — Никаких проблем
(B) — Хммм... осел
(B) — Ты же знаешь, что ты выше этого

«If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else»
(H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...

«The President ought to count his blessings»
(H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением

«So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works»
(А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы 

«Do you think he’s a keeper?»
(J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты?

«I make a mean pizza, you know»
(J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу

«Psych!»
(J) — Псайк!

Я всё.


P.S. Предыдущий пост:

 

  • Лайк (+1) 4
  • Хаха (+1) 2
  • +1 5
  • -1 55

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем смысл этого… кхм… творчества? Дык, в комментах. Точнее — в их количестве. Принцип “чем жирнее и провокационнее, тем лучше” пока никто не отменял.

Банальный пример:

Цитата

3.6. Запрещаются прямые оскорбления и использование ненормативной лексики (МАТА) в любой форме.

И вместе с тем:

1 час назад, Mormon сказал:

1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать?

 

1 час назад, Mormon сказал:

3) без каких нахуй цифр?

 

1 час назад, Mormon сказал:

«У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ»

Прям идеальная новость для главной. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Эмбер сказал:

Прям идеальная новость для главной.

это не новость, это блог, т.е. любой пользователь может какое-то свое мнение выразить здесь. Но в данном случае я солидарен с тобой и половиной присутствующих в вопросе

9 минут назад, Эмбер сказал:

В чем смысл этого… кхм… творчества?

Второй раз тут выкладывают материал Цирюлика. Не знаю, кто это, и судя по всему, лучше бы не знал и дальше.:D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кстати тут ещё понравилось:

1 час назад, Mormon сказал:

Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.

Цитата 2013? Ну ладно, если перейти и почитать закрепленный твит Хидеки Камии можно не хило поржать на тему:

1 час назад, Mormon сказал:

Люди из всех стран мира общаются на английском.

Он почему то хочет общаться на японском...

Изменено пользователем Ленивый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть много разных точек зрения по поводу переводов. Тут важно учитывать не какие-то определённые критерии, а все сразу.

Многие из нас, я уверен, застали то время, когда можно было играть лишь на одном языке — английском или японском (картриджи из Тайваня на русский не переводились). А мы играли, и думали, что так и надо, что это лицензия.

Кстати, вы знали, что процент говорящих на китайском языке в мире, не многим меньше носителей английского (14,5 и 14,7 соответственно)? Почему бы не выпускать игры на китайском, и не говорить «Вы чё китайского не знаете, неучи»?

Абсурд? Ещё какой. Так и тут.

Представьте себе, тут у нас ролевая игра, а не шутер или файтинг, где язык не важен. Здесь основной упор на понимание сюжета, и целей миссии. Кто-нибудь из вас играл в такую игру как «Final Fantasy» для Сега Мегадрайв она же Barver Battle Saga? Она была на русском, но непонятна. Крайне интересна, но непроходима. Вот она лучше бы оставалась на китайском. А вот FFVII с переводом от RGR был по крайней мере играбелен. На заметку, я ещё незадолго до этого называл Street Fighter Стрит Фигхтером, т.е. не знал иностранных языков вообще никак.

И ладно бы была какая-то традиция у SquareEnix не переводить ремейки? Но у нас теперь есть Seiken Densetsu 3 (Trials of Mana), раньше она была только на японском. Может они не хотят связываться русской аудиторией? А как же FFXV который сразу вышел на PS4 с русским текстом? Прощупывали почву? Ладно, но ведь на ПК он вышел даже с озвучкой! Значит, нащупали. На русском языке начали выходить даже менее, но всё же культовые серии RPGшек вроде Tales of...

Фух, я понимаю, что даже в моём тексте много противоречий, но текст в шапке, сводящийся к фразе «Люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование» для меня всё равно что «После развала СССР, вы слишком привыкли к западной продукции и слишком многого требуете. Пора закрыть железный занавес, оставайтесь с тем, что дают».

Это «народное негодование», не из-за жадности или высокомерия, а из-за обиды за целенаправленный обход нашего брата стороной, ведь примеров локализации игр от SE до сих пор было не мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет ребята,я такое не курю:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор в чем-то прав, в чем-то нет. Отмечу ровно один момент из статьи — если вы предлагаете учить английский чтобы играть в японские игры — это очень, очень неправильная позиция. Потому что если вы условно фанат, или хотя бы просто большой поклонник японщины и японской культуры, включая не только игры, но и аниме, мангу, и прочее — учить нужно не английский, а японский. Каким бы там международным языком он ни был, если сфера ваших интересов преимущественно состоит из японских продуктов  - английский тут и даром не сдался. И говорить, мол, я вот играю в японские игры на английском, а вы вообще в них не играете — это явно не повод для гордости, потому что если вы банально играете, при этом не стараясь понемногу изучать японский — вы так и останетесь на уровне восприятия этих игр через испорченный телефон. Уж поклонникам тех же японских jrpg это ясно как дважды два, и количество ошибок и косяков в английских локацилизациях по прежнему достаточно высоко (в 90-ых там творился вообще караул). :)

Имхо, для настоящих поклонников японщины английский должен служить скорее таким кратковременным переходным пунктом до освоения японского (хотя в наши дни не проблема начать учить японский и через русскоязычные источники). В противном случае это выглядит как просто нежелание учить более сложный язык, а конкретно сам английский пригодиться может только если вы таки отдаете больше предпочтение западным играм на английском языке. Правда чаще всего эти игры переводятся и на русский язык. Поэтому повторюсь — тут точно нечем гордиться, если вы 20 лет играете в японские игры на английском языке и за это время ни на йоту не выучили японский. :happy:

Вот из-за этого статья и странная получается. Я могу понять защиту английского перед каким-нибудь Диско Элизиумом, но защищать английский на фоне японских игр и предлагать учить именно его  — увы, нет. Это неправильно. Я просто не могу считать человека анимешником или фанатом jrpg жанра, если он предлагает всем учить английский чтобы играть в эти игры. (еще наверное и с посредственной английской озвучкой, которую включают большинство тех же американцев, проходя игру). :laugh:

Изменено пользователем SvetikAV
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость OTROGO

Итак, читаем

https://support.square-enix-games.com/s/article/000001059?language=en_GB

The EU version of FINAL FANTASY VII REMAKE is available in the following languages:

Audio: English, Japanese, French and German

Subtitles: English, French, Italian, German, Spanish and Brazilian Portuguese

 

Вывод — Франция и Германия самые тупые страны, а немножечко умнее Италия, Испания и Португалия.

Все остальные EU страны умнички, с чем вас и поздравляю.

Особенно автора! Ему полнейший респект, такая умняшка, японский учит, чтобы не быть невеждой.

Изменено пользователем OTROGO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Skat_N1 сказал:

Многие из нас, я уверен, застали то время, когда можно было играть лишь на одном языке — английском или японском (картриджи из Тайваня на русский не переводились). А мы играли, и думали, что так и надо, что это лицензия.

Тогда не было вообще понятия лицензия, было понятие фирмА — типа качество. А качеством было кол-во хороших игр на карике — овальные “супехики” ценились намного больше кирпичей от денди.  Т.е. вопросом кто и где эти карики делает никто не задавался. Кстати пару картриджей на русском у меня например тогда было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рррякающий утопист высказался. *хлоп-хлоп-хлоп*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой безжалостный снобизм псевдоинтеллектуала. Стыдно было читать, такое ощущение, что попал на формум “анимешников-линуксоидов” лет так 15 назад. Убожество.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто только не обсасывал уже эту тему... Но. Скажу одно. Только в России поражение могут преподнести как победу... Типа локализации нет? Ну это прекрасно! Это то что надо! У нас не любят JRPG? Пфф ну так это потому что жанр у нас не популярный! А ничего что он не популярный как раз таки из за того что обычно японцы в таких играх забивают на русскую локализацию? Не? Полностью локализовали 15 фф и продажи в России провалились? Так этож самая днищенская часть серии! Может по этой причине они провалились? Короче, не надо искать какие то откровения и винить людей в не знании английского ради игр... Японцы сами плюют на Российский рынок и удивляются что Российский рынок плюёт им в ответ.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, MaXXXimuZ сказал:

Я хотел бы сказать спасибо локализациям за моё счастливое детство. Действительно, тогда были только пиратские переводы разного качества, но это был единственный вариант. И я могу понять, почему детям локализации нужны. Но вот про взрослых людей я такого сказать не могу. Все отходили в школу 11 лет, где со второго класса был английский, как правило. И если кому-то за 10 лет высиживания за партой вообще ничего не зашло, то у них явно проблемы с уровнем образования. А уж тем более те, кто окончил ВУЗ и считают себя высокообразованными людьми, могут вообще не заикаться. Это был обязательный предмет, и вы должны были его выучить. 

ну как сказать английский со второго класса… ))

живу я в городе, столица региона, то есть совсем не деревня, учить английскому стали нас в 6-7 классе и учился я до 9 класса, учила нас преподавательница только-только с университета, она кстати так же думала что с 1 класса английский у нас, учила она нас так — открыли страницу, такой то текст, словариком переводим в тетрадку записываем и все… ))

еще что было удивительно с Информатикой дело обстояло не лучше, по факту с класса 5 должны были быть занятия, но за 9 лет, было буквально пару занятий и то почти таких же, как и на английском — достали любой учебник и в ворде печатаем… ))

так что раз на раз… ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.
      В Steam обновился список локализаций Kingdom Come: Deliverance 2.

      Игру переведут на 14 языков, но озвучка заявлена только английская. Русские субтитры в списке присутствуют.
      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.

      «Украинские патриоты» создали тему, посвященную локализации, еще вчера — сразу после официального анонса.
    • Автор: SerGEAnt

      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Все желающие поддержать проект финансово могут это сделать по данным ссылкам:
      https://vk.com/app6471849_-11160320 https://new.donatepay.ru/@TE_CAMbIE Альфа-версия озвучки от того же паблика, выпущенная в 2020 году, доступна для скачивания у нас в архиве.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×