Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Final Fantasy VII Remake без русского языка

Рекомендованные сообщения

Вообще вопли илитки, что надо играть на оригинале особенно забавны, учитывая, что английская локализация ff7 в свое время стала образцом хреновой локализации и породила кучу мемов. За те ошибки, что там были в пятом классе средней школы двойки ставят, например, незабвенное "this guy are sick"

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже в square enix вся руководящая верхушка состоит из русофобов. А эти клоуны журналисты, которые вместо того что бы продвигать идеи локализации, советуют на англиЦком играть. Просто обычные жополизы и высокомерные чсвшники.

Изменено пользователем Deztroy
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой же мудак этот Семен Костин. Такую дичь толкает. Отличное видео. Хорошо прошелся по всем этим журнашлюхам. Лайк в карму заработал заслуженно. Вообще люблю такие видео, которые не просто паразитируют на теме, как в другом видео, которое тут выкладывали, а пытаются показать действительно свой взгляд на вещи. Вот такие видео продвигать нужно.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проследить логику в пустой риторике наших "игрожуров" и "блогеров" всё же можно. Кто помнит, когда Новый Диск занимался дистрибуцией консольной версии Final Fantasy 13, то на его форуме также начались дебаты по поводу (отсутствующей) локализации. Я более чем уверен, что СофтКлаб и Square Enix, зная про тот случай, просто решил подобным роликом обезопасить себя, сделав ход на опережение. Другое дело, что "аргументы" их "адвокатов" получились копеечными, на которые никто не повёлся, т.к. так называемые "лидеры мнения", как показала практика, лидерами для основной массы не являются априори. Основная их проблема, что они мотивируют играть в "оригинал", забывая, что та же "финалка" —  это всё же JRPG, где оригиналом является японский (вот так новость! :D). Что-то мне подсказывает, изучать специально этот язык конкретно под Final Fantasy 7 Remake они не будут. Если следовать их логики (иронизирую, конечно), тогда проекты Piranha Bytes нужно проходить обязательно на немецком, Remedy Entertainment — на финском, 2K Czech — на чешском, DICE — на шведском, CD Projekt RED — на польском и т.д.

Нет ничего плохого в том, чтобы изучать иностранный, но для этого должна быть сильная мотивация, а не обязаловка типа НУЖНО. Всё же для подавляющего числа потребителей удобнее и приятнее читать книги, смотреть фильмы и играть в игры на СВОЁМ родной язык. И дело здесь не в лени или необразованности, а в банальном удобстве. Интересно, а что делать иностранным геймерам, которые захотят поиграть, например, в русские игры? Также кричать про какой-то там "оригинал" и начать изучать Великий и Могучий?

Оправдываться оригиналом, т.к. либо не захотели тратиться на перевод, либо не смогли договориться, глупо, как и шапито с рекламной агитацией типа "играйте в то, что дали, и не !@#$%". Точка зрения, что все переводы плохи, также отдаёт крайним максимализмом. Бывает (и не раз), но каждый назовёт и ряд проектов, где локализация была вровень оригиналу или даже превосходила его. Здесь не в языке дело, а в подходе к работе: если выбрана хорошая фирма по локализации, имеется ощутимый бюджет, плюс никто никого не торопит и нет халтуры, то и проблем нет. Другой вопрос, что иногда на этом экономят, но тогда перед нами проблема издателей, а не геймеров, которые не смогли, не захотели.

Про странность дать перевод Final Fantasy 15, но не дать ремейку 7-ой части, я и не говорю. Понимаю, бедная инди-компания (Square Enix), которая не может... :D Единственное объяснение (и то не факт), что ждут выхода всех эпизодов, затем портируют на ПК уже готовую игру, где будут хотя бы субтитры.

Изменено пользователем DedMoroz
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, DedMoroz сказал:

Проследить логику в пустой риторике наших "игрожуров" и "блогеров" всё же можно.

можно, но не стоит надо забывать, что вся риторика типа “учите английский” — это попытка увести разговор в сторону. Изначально-то речь о том, что люди не обязаны покупать по фуллпрайсу версию без родного языка. А английский и так выучат, если захотят.

Изменено пользователем Freeman665
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот случай когда фраза — “Мы академиев не кончали” относится к издателям, а не к тем кто не знает английский/японский языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В другой теме о локализации римейка ФФ7 я говорил, что Говорун — мудак, скажу и здесь. Он никак не может понять, что желание играть в игру\смотреть фильм\читать книгу, которая переведена (читай: адаптирована), вполне естественно. Более того, оно естественно не только для тех, кто слабо знает чужой язык, но и для тех, кто знает его хорошо: знать язык и суметь сделать красивый художественный перевод, который радует глаз —  всё же две разницы, и факт, что Говорун никак не может понять эту очевидную истину, говорит явно не в его пользу.
 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что касается английского языка, то вы можете учиться в школе с углублённым изучением английского на отлично, затем закончить факультет иностранных языков с красным дипломом — вам этого не хватит для полноценного ознакомления с играми и фильмами. Нужны ещё годы жизненного опыта ознакомления с разными иностранными социальными средами, с англоязычным обществом Великобритании, США, Канады или Австралии, с коннотациями в их языках. Иначе ваше понимание продукта будет на уровне дедульки, который знает русский, впервые ему подарили мобильный телефон, но большинство из того, что там написано на русском, ему непонятно, или он не понимает, почему написано одно, а происходит другое. За примером далеко ходить не надо — если вам когда-нибудь доведётся изучить английский до такого уровня и затем вы откроете переводы какой-нибудь классики кино, где, в силу технических ограничений, на уровне с дорожкой русской можно слышать дорожку английскую, и которую переводили официально дипломированные специалисты в иностранных языках, у которых не было возможности ознакомиться со средой и её особенностями, вы услышите просто кучу ошибочных переводов. Ну, то есть, так можно перевести, но этот перевод совершенно не соответствует тому, о чём говорят персонажи. Даже слышно, что переводчикам кажется, будто персонажи несут какой-то бред друг другу, а на деле они обмениваются вполне осмысленной информацией. Я очень сомневаюсь, что любой из тех, кто часто советует “лучше учите английский” знает его на таком уровне, потому что иначе бы понимал, что на это потребуется ОЧЕНЬ много времени.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Элита игрожура уже давно скорее всего не интересуется самими играми, а ковыряет их чисто в коммерческих целях. Потому решили сэкономить на переводе и приобрести их “непредвзятое” мнение. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.04.2020 в 00:39, Deztroy сказал:

Похоже в square enix вся руководящая верхушка состоит из русофобов.

Ага таких, что на пятнадцатую финалку, спустя год к PC релизу выпустили русскую озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Позиция “покупатель должен сначала хорошенько потрудиться над собой, а продавец, так и быть, снизойдёт до того, что возьмёт у него деньги” в принципе незащищаема. Что думали эти дубоЛОМы, когда поддерживали эту позицию — бог весть. Видимо, сработал рефлекс российской интеллектуальной элитки (“при любом конфликте между российским и нероссийским, вписывайся за нероссийское”)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×