Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: нужна ли играм локализация?

Рекомендованные сообщения

Мне кажется люди не понимают что как такового разногласия то нету. Я например отлично знаю инглиш, но разумеется включил бы рус. сабы если бы они были. Но называть игру плохой просто потому что сабов нет, вот этого я понять не могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня двое друзей всегда играют в игры на английском, даже если у этих игр есть оф русский перевод, то они выключают его. И не потому что они пытаются кому-то что-то доказать, просто они хорошо знают язык, и чем больше вы на английском (или другом языке) играете, тем лучше усваиваете и запоминаете его. Никто из них не жил в Англии по 10 лет, не ходил на углубленные курсы изучения языка, а просто самостоятельно понемногу дома учили и выучили. Выучили за пару лет, а пригодится он им на всю жизнь. :)

Почему играют на английском? Потому что оф локализации как правило отсебятина с кучей ошибок. Не случайно к некоторым масштабным играм выходят фанатские корректировки текстов, где игроки потом исправляют за локализаторами кучу ляпов. 
Играют на английском, потому что наши локализации обожают уходить в “адаптацию”, нарочно искажая смысл многих наименований или речевых оборотов, чтобы “русскоязычному игроку было на слух приятнее”, или чтобы “попадать в липсинк”.  :wink:
Как я вчера писала в теме Валькирий — примерно 80% игроков пофигу на эти мелочи, на эти ошибки, недочеты, среднего качества озвучку и прочее. Они хотят просто пройти игру и понимать что в ней пишут и говорят. И они по своему правы.

Отсюда возникают не лагеря За или Против локализаций, а скорее два других:

- Те, кто хотят просто играть в игры и проходить их. Им нужна локализация и их устраивает локализация любого качества, лишь бы она была. Со всеми этими зверовепрями, дракорылами и развёрстыми драконами. С кучей неуместно или неправильного переведенных шуток, или с непониманием игры слов, на которую в оригинале мог быть сделан упор. Это совершенно нормальная позиция, ведь многие любят просто играть в игры, и у кого-то банально нет такого количества времени после работы и учебы, чтобы нырять в игру с аквалангом и плавать на самой глубине. :)

- Те, кто хотят с головой окунуться в игру и видеть все ее тонкости и нюансы, даже самые мелкие. Таким людям локализации не нужны, они стараются учить язык и играть на языке оригинала. Они не снобы и не понтуются знанием языка, просто они хотят получить от игр чуть больше настоящих впечатлений, чем просто воспринимать их через призму среднестатистического перевода. Ведь в 99% случаев локализация не даст вам возможности увидеть или ощутить всю глубину игры и написанных в ней текстов. Особенно если оригинал очень сильно пестрит художественной красотой, — перевод должны делать уже не просто стандартные переводчики, а литераторы и писатели, чтобы суметь эту художественную красоту изложить на русский язык. Насколько часто это делается в наших локализациях? Да почти никогда.А ведь некоторые игры - самые настоящие художественные произведения. :)

Конечно локализации и перевод игр на русский необходимы при любых раскладах, людей из первого лагеря у нас всегда будет большинство и именно они испытывают наибольший дискомфорт при отсутствии перевода, порой лишаясь возможности поиграть в интересную игру, в то время как знающие английский или японский язык не рискуют ничем. Глупо было бы кого-то заставлять учить чужой язык или упрекать за это.

Однако тут уже каждый человек должен сам для себя решить, что ему важнее, что для него в приоритете — просто играть в игры на абы каком переводе, либо получать максимальные впечатления от оригиналов этих игр, для чего, разумеется, придется поднапрячься и что-то выучить. Да, это долго, лениво и сложно, но плюсы от знания языка неоспоримы, потому что с ним вы сможете не просто лучше воспринимать сами игры, но и открыть для себя здоровенный пласт игр не имеющих перевода на русский, в которые вам ранее очень хотелось бы поиграть. Напомню также и о том, что тысячи гайдов, факов, информативных баз данных и прочих материалов по самым различным играм чаще всего существуют только на английском языке. И здесь вам даже локализации не помогут. :)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, giperforg сказал:

Но называть игру плохой просто потому что сабов нет, вот этого я понять не могу.

никто и не говорит, что из-за этого нужно называть плохой, а вот рекомендуемой к покупке или нет — этот вопрос все еще остается открытым.

1 минуту назад, SvetikAV сказал:

И здесь вам даже локализации не помогут. 

зато помогают онлайн-переводчики.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Freeman665 сказал:

никто и не говорит, что из-за этого нужно называть плохой, а вот рекомендуемой к покупке или нет — этот вопрос все еще остается открытым.

Ну из тех игр что я играю на английском, 4 из 5 это “японщина” и я не уверен много ли кому у нас я могу порекомендовать к покупке, вне зависимости от присутствия сабов. А то что я почти все из них прохожу с оригинальной яп. озвучкой даже если есть английская, это наверное вообще преступление против человечества.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@giperforg да какая разница, японщина или нет, речь о другом — имеет ли в принципе смысл обычному игроку покупать игру без локализации. Жанровые предпочтения оставим за скобками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Локализация почти всем играм нужна, но английский знать сейчас практически обязательно. Поделюсь своей историей.

До 7 класса я играл в хреновые локализации или игры, которым перевод не нужен. 

Именно Final Fantasy VII стала первой игрой, которую я прошел на английском от и до в 7 классе и это был очень интересный и полезный опыт. Словарный запас пополнил неплохо, хотя, конечно, это было утомительно. И этого уровня знаний мне хватило очень надолго. Большая часть игр той эпохи воспринималась без проблем, хотя в словарь заглядывать приходилось. Half-Life, System Shock, Red Alert и другие C&C воспринимались на английском терпимо.

Следующим этапом считаю успешный набег на Planescape. Я офигел от количества патологаанатомических терминов, хитрых конструкций и объема текста. Я не прошел игру, но именно она помогла сделать качественный скачок в понимании игр уровня TES, Bioshock, Persona. Все визуальные новеллы тоже примерно тут. По моим наблюдениям, FFVII Remake это игра этого же уровня.

И самое сложное — английские переводы игр Мацуно. Final Fantasy XII, Vagrant Story и FF Tactics: War of Lions. Тут понимание у меня примерно 70%. Всевозможные титулы, очень сложные предложения, устаревшие слова — эти игры настоящий вызов. Но, в принципе, если овладеть предыдущим уровнем, можно проходить и без словаря. Там по контексту все вполне понятно, и многие фразы хоть и сложно перевести, в принципе остаются понимаемыми.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за выбор. Чтобы была локализация, но и не отбирали возможность кому хочется/надо выставлять любое сочетание озвучка/субтитры итд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Freeman665 сказал:

имеет ли в принципе смысл обычному игроку покупать игру без локализации

А почему не имеет? Если игра интересна сложности вполне можно перетерпеть. К примеру, я сейчас персону 5 прохожу. Английский учил всего 8 месяцев, словарный запас маловат, но игра интересна. Так что постепенно выписываю частоупотребляемые слова, заучиваю и так двигаюсь вперёд. Так что, если есть желание и интерес-покупать смысл есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Faverman сказал:

А почему не имеет? Если игра интересна сложности вполне можно перетерпеть. К примеру, я сейчас персону 5 прохожу. Английский учил всего 8 месяцев, словарный запас маловат, но игра интересна. Так что постепенно выписываю частоупотребляемые слова, заучиваю и так двигаюсь вперёд. Так что, если есть желание и интерес-покупать смысл есть.

Очень круто. Не забрасывай, ты очень хорошо можешь прокачать язык на этой серии игр. Мне с финалкой было намного проще, потому что порог вхождения намного ниже и объемы меньше. Сейчас таких игр почти нет, так что я даже не могу придумать игру, с которой можно было бы преодолеть языковой барьер.

Если кому-то интересно мое мнение, начинайте с классики ps1. Symphony of the night, Silent Hill, MGS все еще очень хорошие игры, которые очень не стыдно пройти. В симфонии корявый английский, но для начала это то что надо. Финалку 7 ремейкнули, а оригинал плохо воспринимается из-за графона — играйте в Xenogears. Она офигенно написана и там очень крутой сюжет. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SvetikAV сказал:

Те, кто хотят с головой окунуться в игру и видеть все ее тонкости и нюансы, даже самые мелкие. Таким людям локализации не нужны, они стараются учить язык и играть на языке оригинала. Они не снобы и не понтуются знанием языка, просто они хотят получить от игр чуть больше настоящих впечатлений, чем просто воспринимать их через призму среднестатистического перевода. Ведь в 99% случаев локализация не даст вам возможности увидеть или ощутить всю глубину игры и написанных в ней текстов. Особенно если оригинал очень сильно пестрит художественной красотой, — перевод должны делать уже не просто стандартные переводчики, а литераторы и писатели, чтобы суметь эту художественную красоту изложить на русский язык. Насколько часто это делается в наших локализациях? Да почти никогда.А ведь некоторые игры - самые настоящие художественные произведения.

Ты хоть сам понял, что ты написал? Ты выдумал какую-то мифическую группу игроков со скилами литераторов и писателей, которые способны “видеть все ее тонкости и нюансы, даже самые мелкие.” И при этом еще написал бред про каких-то друзей: “Никто из них не жил в Англии по 10 лет, не ходил на углубленные курсы изучения языка, а просто самостоятельно понемногу дома учили и выучили. Выучили за пару лет, а пригодится он им на всю жизнь. ” — которые за пару лет понемногу прокачались до литераторов и писателей на другом языке? Большего бреда и придумать нельзя. 

1 час назад, SvetikAV сказал:

Ведь в 99% случаев локализация не даст вам возможности увидеть или ощутить всю глубину игры и написанных в ней текстов.

Полнейшая 100%-ная чушь. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Evgeniy Safronov сказал:

Но, в принципе, если овладеть предыдущим уровнем, можно проходить и без словаря. Там по контексту все вполне понятно, и многие фразы хоть и сложно перевести, в принципе остаются понимаемыми.

Так это и есть снобизм. Ты говоришь про овладение уровнем языка, выпендриваешься как проходил в оригинале со словарем, выпендриваешься как проходишь другие игры в оригинале, а потом вдруг вскрывается такой пассаж, что оказывается сам язык во многих местах отодвигается на второй план и на передний выходит контекст. Иными словами додумываешь, до фантазируешь и твой чудесный скилл знания языка, которым ты так выпендривался уже не имеет значения. Снобизм в чистом виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SvetikAV  готика  оригинал немецки, лордс оф хулима испанский, ведьмак поидеи польский, половина ММО корейский и т.д. А вы предлагаете английский учить ради игр, это при том что большинству жителей снг для работы он не нужен, как и мне!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SvetikAV сказал:

Как я вчера писала в теме Валькирий — примерно 80% игроков пофигу на эти мелочи, на эти ошибки, недочеты, среднего качества озвучку и прочее. Они хотят просто пройти игру и понимать что в ней пишут и говорят. И они по своему правы.

 

1 час назад, SvetikAV сказал:

Ведь в 99% случаев локализация не даст вам возможности увидеть или ощутить всю глубину игры и написанных в ней текстов. Особенно если оригинал очень сильно пестрит художественной красотой, — перевод должны делать уже не просто стандартные переводчики, а литераторы и писатели, чтобы суметь эту художественную красоту изложить на русский язык. Насколько часто это делается в наших локализациях? Да почти никогда.А ведь некоторые игры - самые настоящие художественные произведения. 

А вы ту же самую валькирию на языке оригинала ( то есть на японском) проходили? Или довольствовались английский локализацией, которая точно так же коверкает смысл и не передаёт глубину игры?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SkalderSan Поддерживаю. Все эти разговоры о том какой чудесный английский в контексте компьютерных игр как развлечений общего смысла не имеет. Кто хочет пусть учит, кто не хочет пусть играет в то, что перевели. Я так и делаю. Просто прохожу мимо игр “ленивых” или “бедных” издателей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну что тут скажешь? Если толстовато — начинайте худеть. Диета, физическая активность, все дела. За вас же это делать никто не будет, верно?

      А в остальном я рад, что вы со мной согласны.
    • Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года
    • Напомним, что релиз оригинальной игры состоялся в 2007 году, планы разработчиков из Flagship Studios были очень амбициозные. Из Hellgate: London должна была получиться целая франшиза, действие которой происходило бы в разных городах по всей Земле. Однако первый проект получил сдержанные отзывы от критиков и игроков, а его слабые продажи поставили на всех планах крест. Flagship закрылась уже в 2008-м.  Студия Lunacy Games анонсировала продолжение ролевого экшена Hellgate: London. Напомним, что релиз оригинальной игры состоялся в 2007 году, планы разработчиков из Flagship Studios были очень амбициозные. Из Hellgate: London должна была получиться целая франшиза, действие которой происходило бы в разных городах по всей Земле. Однако первый проект получил сдержанные отзывы от критиков и игроков, а его слабые продажи поставили на всех планах крест. Flagship закрылась уже в 2008-м.  Права на серию перешли к корейской компании HanbitSoft, которая устроила игре пару перезапусков — оба неудачные. Для анонсированной вчера Hellgate: Redemption (название рабочее) она также выступит издательством. Что касается Lunacy Games — ее в 2022 году основал Билл Роупер, один из ключевых создателей Hellgate: London, а также продюсер первых Warcraft, StarCraft и Diablo.  Hellgate: Redemption заявлена как крупнобюджетный AAA-проект на движке Unreal Engine 5, действие которого происходит в «пока еще не исследованных уголках альтернативной Земли, захваченной демонами». Авторы новой игры подчеркивают, что собираются как следует обновить формулу London современными технологиями и находками.  Больше подробностей об игре пока нет. Дата релиза неизвестна.
    • Через 3-4? Очень долгое время пользовался наушниками Sennheiser. Сначала проводными, потом беспроводными. Использовал разные модели. Что могу сказать, средний срок службы около 2х лет. Потом начинают ломаться сами конструкции. Причем если проводные в целом работают предсказуемо, то вот с беспроводными какая-то беда. За свои деньги от 12к на тот момент страдали и какими-то шумами, и нестабильным блутувом и развалились уже через 1.5 года. На смену взял наши cgpods, которые по заявлению владельца бизнеса являются каким-то там отборным китайцем. Стоили в 2 раза дешевле аналога от Sennheiser. Во первых, они удобнее. Во вторых, лучше звук. В третьих никаких проблем с блутувом. В четвертых за тот же срок еще даже не появилось никаких предпосылок, что развалятся. Иными словами взял “какого-то китайца” да еще и от нашего производителя и спокойно им пользуюсь до сих пор. Еще и другим советую такое вот оно качество. Кстати, к сотовым это тоже относится. Уже 2 года юзаю Realme GT neo 2 и проблем нет никаких. А вот айфон у кореша деградировал, его через 2 года заряда только с утра до вечера хватает. Мой телефон несколько дней спокойно держит, хотя с его слов у него тоже по началу он дольше работал.  И плюс стоит заметить, что очень много западных брендов за последние лет 15 неплохо так деградировали. И их контроль качества упал довольно низко. 
    • удалось найти? 
    • Китайцы только копировать научились, инженеры по-прежнему европейские, так что курни сам свой валенок для начала. Владельцы ссанйонга передают тебе пламенный привет Купи для начала какого-нибудь китайца, потом годика через 3-4 расскажешь как оно качество
    • Team RIG обновила перевод jRPG Granblue Fantasy: Relink до версии 0.24. Team RIG обновила перевод jRPG Granblue Fantasy: Relink до версии 0.24. С пролога до 4 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета. Добавлен машинный перевод нового текста из версии 1.1.1 Проведена огромная работа по компоновке текста; Точечные исправления названий предметов, имён, содержимого меню инвентаря, журнала и пр. Общая редактура текста.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×