Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
PeterRodgers

Вышла озвучка адвенчуры A Plague Tale: Innocence от группы «ВЭКА»

Рекомендованные сообщения

214730-banner_pr_plaguetaleinnocence.jpg

Состоялся релиз озвучки адвенчуры A Plague Tale: Innocence от команды «ВЭКА».


Состоялся релиз озвучки адвенчуры A Plague Tale: Innocence от команды «ВЭКА».

  • Звукорежиссура: Василий Куликов
  • Техническая часть: Peter Rodgers

Роли озвучивали:

  • Амиссия - Анастасия Кузнецова
  • Хьюго - Виктор Куликов
  • Мели - Юлия Путихина
  • Беатрис - Светлана Щелокова
  • Николай, Кардинал и мужские NPC - Алексей Маслов
  • Артур - Михаил Краснов
  • Роберт - Сергей Краснов
  • Клерви - Арина Аверьянова
  • Женские NPC - Арина Туманова
  • Родрик, Лукас, Конрад, Отец Томас, Лаврентий, Виталий, стражники, солдаты, алхимики и деревенщины - Василий Куликов
  • Лайк (+1) 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка отца Амиции отвратительная.
Амиссия, Хьюго? Зачем было коверкать имена, почему нельзя было оставить как в оригинале (официальной локализации)? Получается, если играть с включенными субтитрами, имена главных персонажей будут различаться в озвучке и субтитрах.
P.S. Озвучка Амиции вполне годная, похвально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всмысле, всю игру уже озвучили?) надо будет поиграть, заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где эмоции в голосе? Опять деревянный перевод.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не смог играть из-за дебила ребенка,который всю игру ноет ноет ноет..снес,чтоб не травмировать психику. 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 hours ago, Slonvprotivogaze said:

Ребята старались и молодцы, но французский оригинал это процентов 15 атмосферы.

Вот именно! Играть в эту игру не на французской озвучке — это потерять всю атмосферу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по голосам, это не отец с дочкой, а мама с сыном. У отца очень юношеское произношение. Мужики в полном расцвете сил должны говорить более степенно, а не тараторить как подросток.

Но всё ровно, спасибо за проделанный труд.

22 часа назад, LordAntony сказал:

Вот именно! Играть в эту игру не на французской озвучке — это потерять всю атмосферу.

Для “шарма” можно было бы перевести с наложением — На фоне французских фраз, перевод. Наверное получилось бы прикольно. ;)

 

Изменено пользователем Кот ДаWINчи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такое ощущение, что какой-нибудь 9Б, решил озвучить игру… 

Спасибо, не надо….

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, тут если и делать озвучку, то закадровую. MVO или VO(только с хорошим голосом). Всё таки французский язык ну очень подходит “средневековым” играм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые так пишут, будто их заставили играть с русской озвучкой.

Очень жаль, что уже прошёл игру. Игра отличная, но отсутствие русской озвучки несколько портило удовольствие от процесса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.04.2020 в 15:27, allyes сказал:

Да, тут если и делать озвучку, то закадровую. MVO или VO(только с хорошим голосом). Всё таки французский язык ну очень подходит “средневековым” играм.

Категорически не согласен, не понимаю как можно получать удовольствие от такой какафонии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.
      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.




    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.
      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.





  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×