Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Recommended Posts

серьезно? нет русика. в такую большую игру на английском я играть не буду

Share this post


Link to post
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Почему не делают русский, если все так хорошо? Это действительно интересный вопрос. По мне так у нас сильно зажравшиеся локализаторы (они и без перевода свой кусок за распространение получают, походу если им не доплачивают отдельно, они даже пальцем не пошевелят) и дерут в три-дорого + язык сам по себе сложный, что скорее всего уменьшает  число сторонних вариантов для разработчика, а где нет конкуренции — опять растет ценник.

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Edited by Elementary

Share this post


Link to post

@Elementary Постоянная негативная критика о наших локализациях и озвучках у меня уже второе десятилетие вызывает недоумение, но разработчики и локализаторы не дети же, чтобы слушать токсичных диванных аналитиков, которых всегда будет хватать. По мне так без перевода они все получают прибыль меньше и многие переводы бы окупались.

Ну, например, взять Супергигантов для Бастиона у них не было оф. локализации, для последующих игр уже были, для Pyre задержали, а для Hades выпустили уже в раннем доступе. Кол-во текста там конечно не огромных масштабов, но это инди, которые походу считают локализацию своих игр на русский выгодной, раз язык стал появляться на постоянной основе и даже в раннем доступе.

Раз в инди секторе это выгодно, то всем остальным... нужно только понимать, что наши люди с большой готовностью заплатят за качественный продукт, но халтуры терпеть не будут. Это сейчас намек на 15ую финалку, локализация которой, скорее всего себя не окупила. Ведь фактически ни до ни после Скверы не утруждали себя русским. Это был не самый объективный эксперимент, а я то думал японцы умные…  :)

Edited by DarkHunterRu
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
19 минут назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

В английской локализации — Джонни, а зная нашу публику, некоторые вполне могли высказывать такие мысли. Больных хватает :)

Share this post


Link to post
Guest tyht
52 минуты назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

38 минут назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология. Откройте книгу со сказками братьев Гримм, сравните.

Share this post


Link to post
30 минут назад, tyht сказал:

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология.

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Edited by Faverman

Share this post


Link to post
22 минуты назад, tyht сказал:

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

Да, бывают серьёзные просёры местами. В тех же Watch dogs, но это проблема конкретного издателя с конкретным локализатором. Пускай Юбисофт с ними разбираются.

Ведьмаки и Одни из Нас вполне себе шикарно переведены и озвучены, слыхал про Элли в англюсике, но это не выдерживает никакой критики. Вкусовщина, но англюсикодауны почему-то стараются меня убедить что японская игра правильнее звучит на англюсике, хах!

Share this post


Link to post
Guest tyht
28 минут назад, Faverman сказал:

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Спешу вас огорчить, но первые книги на русский переводил (кто бы мог подумать?) русский переводчик Евгений Вайсброт. И большинство этих “Кащеев”, “Яг”, “кикимор” и так далее — это его локализация. Большинству этих существ просто не было аналогов в русском языке, и, общаясь с Сапковским, переводчик просто искал ассоциативные, понятные русскому читателю аналоги. Первые же две книги цикла — это вольная трактовка Сапковским именно западноевропейских сказок — “Красавица и чудовище”, “Белоснежка” и прочих.

Edited by tyht

Share this post


Link to post

@tyht По мне так лучше “плохая” на ваш вкус озвучка, чем никакой вообще. Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. С сабами (или текстом для озвучки) другое дело, если перевод корректный, то “адаптация” или даже цензура — это нормально, другое дело когда перевод не передает сути задуманной автором или вообще сделан через одно место. Но по мне так — ваши примеры мимо.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Guest tyht
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

 Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. 

В том-то и дело, что выбора иногда просто нет. Ну вот хочу я поиграть в свой любимый второй Фэйбл с русскими сабами и английской озвучкой. Хрен там плавал.

Share this post


Link to post

@tyht Когда нет русского, но он существует в природе — выбор у людей находится. Они ставят языковые пакеты на сабы или озвучку или на то и другое, когда в игре что-то не предусмотрено, частенько это можно поправить самому. Но вы сейчас же про консоли, там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Share this post


Link to post
Guest tyht
4 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Касаемо локализаций — идеальный вариант — как у Юбиков с четвёртым Ассасином, где сабы и озвучка меняются на лету в самой игре

Edited by tyht

Share this post


Link to post
6 минут назад, tyht сказал:

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Значит всегда есть вариант накатить нужную озвучку или сабы и это тоже ВЫБОР, а вот когда в природе не существует русской озвучки или сабов — то выбора уже нет :) Просто вы привели в пример Фейбл 2, а он до сих пор экз, но не суть.

Share this post


Link to post

Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня. Особенно в экшенах, чтобы в настройках можно было включить что-то в духе:

  • Всегда русская озвучка
  • Русская озвучка только в экшен-моментах

Потому что во всяких гта это становится невозможно. У тебя драка/погоня, персонажи что-то друг-другу орут, у тебя враги на 12 часов, а вся эта информация идёт текстом внизу экрана, так косоглазие можно заработать.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Некий JackSparrow спустя много лет адаптировал консольную локализацию Disney Infinity 1.0 под ПК-версию.
      Некий JackSparrow спустя много лет адаптировал консольную локализацию Disney Infinity под ПК-версию.
      Скачать ее можно здесь.
    • By SerGEAnt

      Качество локализации можно оценить по прологу — русификатор уже доступен.
      Mechanics VoiceOver опубликовала очередной ролик, посвященный локализации Dying Light, в честь закрытия сборов на уровне 75% от общей суммы.
      Качество локализации можно оценить по обновленной версии — русификатор уже доступен.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Да, Ванпанчмен очень понравился, первый сезон особенно.  А я максимум одной серии даю шанс, если хоть чем-то не цепляет, то нахрен.  Не считаю нужным в таких делах ещё и усилия над собой прикладывать, больше чем на чуть-чуть. На самом деле, очень мало чего годного нахожу, да и то, из того, что удаётся выцепить, никаких особых шедевров всё равно нету. За последние пару лет, в памяти только Человек-бензопила и Фрирен остались, а остальное даже не особо помню.
    • да это не вторая часть, хватит спамить. вторая ещё даже не вышла, а то что ты предлагаешь забрать это пролог обычный.
    • Бесплатная раздача игры в Стиме: Intravenous 2: Mercenarism https://store.steampowered.com/app/2651330/Intravenous_2_Mercenarism/?
    • Берем-берем, спс! Вторую часть же добавил в желаемое, демка зашла.
    • Unboxing the Cryptic Killer — кооперативная головоломка от первого лица, выполненная в нуарном стиле. Она вышла в 2023 году и имеет почти тысячу отзывов (положительных — 91%). @0wn3df1x обратил внимание, что не так давно русские субтитры были официально добавлены в Unboxing the Cryptic Killer. Unboxing the Cryptic Killer — кооперативная головоломка от первого лица, выполненная в нуарном стиле. Она вышла в 2023 году и имеет почти тысячу отзывов (положительных — 91%).
    • конечно есть, не без этого, но нужно прямо искать =) хотя вот порой попадаются такие шедевры как one punch man, где харизма просто разрывает все. я обычно смотрю 1-2 серии из сериала и если совсем не идет, то закрываю. если цепляет сюжет\герои то смотреть можно по работе приходится много общатся с китайцами, и как ты говоришь “евроимена” это они для нас стараются, что бы нам было проще и запомнить и произнести. если они работают на ру рынок, то берут русские имена. так они хотят максимально упростить контакт с ними. уверен на все 100% что ни один европеец или русский придя в китай не сменит имя на китайское для простоты работы на рынке.
    • @superturbo  Игра из Microsoft Store — на Unity c Il2cpl и шрифтами TextMeshPro в SDF Atlas. Текст в бандлах каждый отдельно Помимо catalog.json скорее всего надо будет патчить И шрифты надо делать в Unity 2022.3.14f чтобы заменить через UABE или другой unpacker Unity Вставкой текста смогу заняться, но кто бы пропатчил catalog.json и сделал шрифты? для бандла И нужен кто будет тестировать всё время игру на вылеты
    • Прикольная игруха c очень мрачным визуалом, там даже элементы метроидвании вроде бы были, и прокачка там помню понравилась.  Я её пару лет назад с русиком проходил.
    • voltamper обновил русификатор отличной детективной игры The Case of the Golden Idol — теперь переведены оба вышедших дополнения The Spider of Lanka и The Lemurian Vampire. voltamper обновил русификатор отличной детективной игры The Case of the Golden Idol — теперь переведены оба вышедших дополнения The Spider of Lanka и The Lemurian Vampire.
  • Recent Status Updates

    • Samum2000  »  SerGEAnt

      Это был ответ на массоввое занижение моей репутации от OneinchofAsh
      Предупреждай и его тогда.
      · 3 replies
    • analiys  »  PeterRodgers

      ты где жи есть?
      · 0 replies
    • evilneverdie  »  McLain

      Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо
      · 2 replies
    • Иван54  »  SerGEAnt

      почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула  Marvel's Midnight Suns

       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×