Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, rainmind сказал:

Я в Персону играть не буду, не потому что это японщина, а по тому что нет поддержки языка и платформы. 

Мышка решила, что она — кошка. Забавно.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Faverman сказал:

Т.е. даже 1000 проданных копий с лихвой окупают перевод. 

Я не знаю сколько в финалке слов. Столько слов было в Фэнтази Генерал и знаю одного переводчика который за 1900 переводил им за месяц это. 

И то не переводил, они сказали дорого, но он переводил почти все стратегии Slitherine Ltd.

Изменено пользователем folderwin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати говоря о русской локализации игр, не стоит забывать, что не только Россия ею пользуется. Как минимум Украина и Беларусь, ну очень слабо верится что между русской локализацией и английской выберут последнюю. Я что-то слабо верю, что количество продаж с этих стран, не отбивают трудозатраты, особенно на фоне итальянских и французских субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Bazatron сказал:

Меня всегда веселит финансовый вопрос.
Сколько стоит сделать сабы? Я даже не беру простейший вариант — залить английские на нотабеноид и подождать =), а именно сколько будет стоить изготовление сабов официальной студией перевода? Как стоимость пятидесяти копий игры? Ста?
Кто вообще в здравом уме может считать, что “перевод себя не окупит”?

2 часа назад, SerGEAnt сказал:

@0wn3df1x может посчитать


Зависит от того, к кому обратятся.

Если у них в римейке семёрки слов столько же, сколько в оригинале седьмой части (344 тысячи), то такой перевод (текстовый, только на русский язык) будет стоить:

  • На нижней планке от 18000 до 30000 баксов
  • На средней от 30000 до 80000 баксов
  • На высшей от 80000 до 150000 баксов

Подозреваю, что софтклаб где-то между средней и высшей, если не на высшей.

Игра у нас по 4500 рублей (60 баксов). С отчислением сони от 60 баксов остаётся 42$.
Ну, где-то 2000-4000 проданных копий должны окупить перевод. Но, как я уже упоминал в других темах, игра — это не только перевод, то есть помимо перевода нужно окупить и саму разработку. Поэтому продажа 4000 копий, которая по прибыли окупает перевод, вовсе не означает, что эта цифра покрыла и другие расходы на игру, и вообще принесла прибыль, так что продажи должны быть куда больше для того, чтобы это было выгодно.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, где-то 2000-4000 проданных копий должны окупить перевод.

даже простенькие инди вполне могут продаться большим тиражом, а уж для игр уровня финалок это вообще капля в море. Так что, если эти цифры правдивы, вообще стало непонятно, почему многие забивают на локализацию, хотя бы в виде субтитров. А потом плачут об упущенной прибыли.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, 0wn3df1x сказал:
  • На нижней планке от 18000 до 30000 баксов
  • На средней от 30000 до 80000 баксов
  • На высшей от 80000 до 150000 баксов

Кажется мы всё это время недооценивали мираклов и гремлина:laugh:

Нет ну реально, без шуток, чего так дорого то? Я понимаю что там не индийский программист в компании вьетнамского переводчика его делают, получают люди вполне вменяемые зарплаты и есть трудозатраты, но в 80-150к баксов за вставку текста на другом языке нежели 6 других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, 0wn3df1x сказал:

На высшей от 80000 до 150000 баксов

Мне дико интересно стало, а что это за цифры такие?

Т.е. вот сейчас игра еще на 6 языков кроме японского переведена. Это обошлось скварам под 1 млн. баксов? Т.е. как это работает?

Мне даже любопытно стало, берем 15ую версию. Там озвучка есть у еще 4 языков. Это что же там только на локализацию ушел десяток миллионов долларов?

Изменено пользователем rainmind

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, AthenaMyGoddess сказал:

Кажется мы всё это время недооценивали мираклов и гремлина:laugh:

Нет ну реально, без шуток, чего так дорого то? Я понимаю что там не индийский программист в компании вьетнамского переводчика его делают, получают люди вполне вменяемые зарплаты и есть трудозатраты, но в 80-150к баксов за вставку текста на другом языке нежели 6 других.

Ну, это ещё стандартные планки, так сказать. За то, что люди месяцев 6 будут это переводить и тестировать. То есть можно поделить те же 150000 баксов на шесть месяцев, и затем поделить оставшееся на налоги и сотрудников конторы. Самые загнутые цены, понятно, у европейских исполнителей, где эти средства растворяются в таких же высоких ценах и налогах.  Полгода люди будут пыхтеть над одним и тем же проектом, загружаясь сверху другими, у них же всё таки и другие контракты бывают. Поэтому если вдруг издателю захочется, чтоб всё было куда срочнее - будет куда дороже, за счёт активизации дополнительных ресурсов, кранчей и так далее.

8 минут назад, rainmind сказал:

Мне дико интересно стало, а что это за цифры такие?

Т.е. вот сейчас игра еще на 6 языков кроме японского переведена. Это обошлось скварам под 1 млн. баксов? Т.е. как это работает?

Думаю, что там может быть больше миллиона баксов, возможно полтора или два, ибо перевод на русский дешевле обычно.

Типа цены огромные не сильно удивительны в сфере геймдева.
Как бы стоимость установки Denuvo на AAA с тиражом 500 тысяч копий — 100 тысяч евро.
Либо по 15 евро за каждую проданную копию по другому тарифу.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Средняя ЗП переводчика в России 60-80к, т.е. уже с налогами со всем остальным. Контракт естественно заключается на большую сумму. А то, что все это делается по аутсорсу — это 100%. Если предположить, что это работа на пол года, то вряд ли такой контракт будет стоить больше 30 килобаксов. Откуда ты взял 150к вообще не понятно. С другими языками цифра будет отличаться в разы, но точно не на порядки, поэтому откуда там взяться больше миллиона баксов в упор не вижу.

Изменено пользователем rainmind

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, в последнее время не могу играть с нашей озвучкой и смотреть сериалы, только субтитры, исключение составил только ведьмак за последние годы)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, rainmind сказал:

И тем не менее она есть. И не меньше, чем в части других стран, которым сделали локализацию.

Видать по мнение типа ТОП менеджеров Скваеров, не слишком достаточная у нас фан база, чтобы даже на субтитры не захотели тратится.

@0wn3df1x с такими ценами, издатели могут обращаться к ЗоГ за переводами, явно прайсик резко уменьшится. 5К баксов переводчикам+3к баксов ЗоГ за рекламу. Итого 8к баксов))) Ну можно конечно чуть под накрутить, но в целом тут люди за меньшие деньги делают переводы таких игр))) ЗоГ давай рекламу издателям — доступные переводы, по доступным деньгам. Примеры есть, показать можно, в друг реально начнут обращаться, так сразу переводы тут попрут на многие франчайзы))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mc-smail сказал:

Примеры есть, показать можно, в друг реально начнут обращаться, так сразу переводы тут попрут на многие франчайзы

такие цены не первый день, а переводы как-то не очень “прут”. Что-то мы упускаем.))

Изменено пользователем Freeman665

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто проведу логическую цепочку. При продаже ФФ15 на PS4 были только русские субтитры, но когда она вышла на PC, появилась полная локализация. А теперь задаемся вопросом, какие такие продажи на PS4 в России были, что Скварники пошли на новые затраты и игру полностью локализовали. Это так просто логика. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Surp сказал:

Просто проведу логическую цепочку. При продаже ФФ15 на PS4 были только русские субтитры, но когда она вышла на PC, появилась полная локализация. А теперь задаемся вопросом, какие такие продажи на PS4 в России были, что Скварники пошли на новые затраты и игру полностью локализовали. Это так просто логика. 

на сколько помню они не только ру озвучку тогда сделали, и немецкую, французскую и тд  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, wwe2016 сказал:

на сколько помню они не только ру озвучку тогда сделали, и немецкую, французскую и тд  

Но не на все.Была добавлена озвучка всего 3 языков на Русский, Немецкий, Французкий и все. Почему не перевели на все другие языки. Просто логика ничего более. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
    • Автор: SerGEAnt

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Студия Ninja Theory опубликовала список языков, на которые будет переведен экшен Senua’s Saga: Hellblade 2.

      Как и первая часть, сиквел получит максимальное количество локализаций, а вот озвучка будет исключительно английская.
      Среди языков присутствует русский. О нем ранее официально не сообщалось, хотя еще в январе Ninja Theory писала, что игру переведут на 26 языков, включая арабский, украинский и исландский. 

      Senua’s Saga: Hellblade II будет стоить всего 50 долларов и выйдет 21 мая.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×