Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Shin Megami Tensei IV.jpg

  • Жанр: JRPG
  • Платформы: 3DS
  • Разработчик: Atlus
  • Дата выхода: 16 июля 2013 год

Группа перевода в ВК

Дискорд

Если хотите вступить в команду, то напишите нам в Дискорде или Вконтакте!

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда, на ноте вообще множество файлов никак не импортировать?

Если совсем не получится, то предлагаю на onesky там как раз с po удобно работать.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, yeziirl сказал:

А как вообще тебе получилось так сделать? Просто я когда конвертировал в txt то в игре потом дичь шла при воспроизведении текста.

так надо было вытаскивать текст из   <target>???</target> , может кодировку или синтаксис нарушали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://smt4ru.oneskyapp.com/collaboration/translate/project/project/358893/language/566

Cсылка на перевод.

Пришлось сделать в onesky всё таки потому-что на ноту нельзя залить сразу множество файлов, и с текстом всё таки нельзя разделять строки правильно. Поэтому пусть будет здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 minutes ago, MapmakerLich said:

Постараюсь помочь немного, времени маловато, хотя и карантины...

Спасибо, для удобство перевода имена можно не переводить, можно потом в утилите заменить все их сразу, так удобнее. И Isabeau кстати Изабо, если в тексте будет упоминаться.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для всех, кто следит за этим переводом: он живёт силами 2 человек — меня и топикстартера. Проект открытый, акк можно даже не создавать, если есть акк для GitHub — просто делаете вход с него.

В игре огромное кол-во текста из-за её дизайна - свыше 190 тысяч слов текста. Конечно, переводить придётся не все — где-то попали вырезанные тексты, не дошедшие до релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лишь один вопрос - как будет решаться вопрос с роликами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к переводу. 

Если понадобится со мной связаться:

vk: https://vk.com/sovaretano

telegram: @nerekatege

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за проявленный интерес, я пока туда не заглядывал так как на работе пока-что разгребаю после карантина, как освобожусь тоже подключусь. С роликами пока не знаю, извлечь из игры их не проблема, может субтитры даже включены в залитый текст, но я точно не уверен. 

Изменено пользователем yeziirl
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сайте перевода кстати можно выбирать файл, лучше конечно переводить по ним, чтобы был более мене понятен контекст, можно даже распределить перевод по файлам.

Изменено пользователем yeziirl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, yeziirl сказал:

Спасибо за проявленный интерес, я пока туда не заглядывал так как на работе пока-что разгребаю после карантина, как освобожусь тоже подключусь. С роликами пока не знаю, извлечь из игры их не проблема, может субтитры даже включены в залитый текст, но я точно не уверен. 

Субтитры не включены. Дам наводку - это хардсаб. Что ещё более важно - хардсаб Х2, посколько редактировать нужно не один кадр, а два.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Субтитры не включены. Дам наводку - это хардсаб. Что ещё более важно - хардсаб Х2, посколько редактировать нужно не один кадр, а два.

Окей, поищем рисователя… может, вызовем кого-то из команды, переводившей третью персону, они же пририсовывали сабы там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо единый перевод имён выбрать. Вот мои варианты.
Flynn - Флинн. Isabeu — Изабо. Jonathan — Джонатан. Walter — Волтер. Navarre — Наварр. Issachar — Иссахар. Hugo - Хьюго. Burroughs — Бурроуз. Gabby — Гэбби. Fujiwara - Фудживара. Hikaru — Хикари. Skins - Скинс. Kiyoharu - Кийохари. Kenji — Кенджи.
Tayama - Таяма.

Вроде все из основных 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ATEBEXE  замутил глоссарий в таблице, там удобнее смотреть и добавлять: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rfz6zDHZzAmJs4W4QHekq4wc_ovdmonKNui7pyA6pFs/edit#gid=184284132
Напиши только почту в личку, сделаю тебя редактором

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.05.2020 в 18:48, MapmakerLich сказал:

Окей, поищем рисователя… может, вызовем кого-то из команды, переводившей третью персону, они же пририсовывали сабы там.

В трешке не было хардсаба. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×