Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

230745-ss_ff021c5052e6401511a516eef3a13f

Но он постоянно дорабатывается.


В архив добавлен плохой, но хоть какой-то перевод для Mount & Blade 2: Bannerlord.

Для установки:

  • Разархивировать архив в корне игры;
  • Запуск только через лаунчер: поставить мод [Russian by Dog729] активным;
  • Запустить игру, поставить язык русский;
  • Радуемся.

230822-2041471804_preview_20200331153130

230822-2041471804_preview_20200331153332

230823-2041471804_preview_20200331153554

230824-2041471804_preview_20200331153709

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что теперь мне пить прекращать :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt , официальный фан-сайт серии тоже выложил свою версию перевода, он ручной.
https://commando.com.ua/mb/bannerlord-novosti/4979-mount-and-blade-2-bannerlord-rusifikator.html

Изменено пользователем Dankrou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Dankrou сказал:

@SerGEAnt , официальный фан-сайт серии тоже выложил свою версию перевода, он ручной.
https://commando.com.ua/mb/bannerlord-novosti/4979-mount-and-blade-2-bannerlord-rusifikator.html

Там процентов 20 всего текста переведено, на данный момент...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, bk2zero1 сказал:

Там процентов 20 всего текста переведено, на данный момент...

Печально, но за темой во всяком случае имеет смысл следить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор выложенный для скачивания имеет баг. В городе, при попытке разговаривать с блатными в точке Clearning — игра крашится (вылетает). Город Poros.

Как деинсталировать русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже наверно скоро на фан сайте рилизнут перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.04.2020 в 08:12, Dankrou сказал:

@SerGEAnt , официальный фан-сайт серии тоже выложил свою версию перевода, он ручной.
https://commando.com.ua/mb/bannerlord-novosti/4979-mount-and-blade-2-bannerlord-rusifikator.html

Хочу напомнить, что кто ждал их версии, то ручной перевод серьезно обновили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.
      @LiaNdrY и Tekatai выпустили русификатор для градостроительной стратегии Laysara: Summit Kingdom.




    • Автор: SerGEAnt

      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.
      @LiaNdrY выпустил и уже успел обновить перевод песочницы AutoForge, вышедшей в прошлом месяце и находящейся в раннем доступе.





  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×