Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На всякий случай: игра получит локализацию в том числе и на русский к концу раннего доступа:

Цитата

Our current plan is to localize the game into the following languages: French, Italian, German, Japanese, Korean, Polish, Brazilian Portuguese, Russian, Simplified and Traditional Chinese, Spanish and Turkish.

However, during EA, localisations for these languages may be missing entirely or may be incomplete. Other languages may be added later.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на данный момент времени не готова к локализации. То есть видно, что её начинали делать, но в данный момент всё построено на костылях. Какая-то часть текста идет из локализационных файлов, другая берется из, так скажем, базовых файлов, на основе которых и создавались локализационные файлы. Причем это касается и присутствующего в игре турецкого с китайским, они тоже работают на костылях. Всего локализационных файлов 139 на 4 модуля и еще несколько десятков разрозненных базовых файлов, с которыми работает игра в обход файлов локализационных. В общем, фанатскую локализацию при такой системе даже страшно представить с учетом того, что это ранний доступ и того, что разработчики могут добавлять строки, переподвязывать игру от одних строк к другим и так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем такой перевод вообще делать, машинный да ещё и неполный? Кстати тут машина через api функцию бесплатную яндекса, а она гораздо хуже, если через сайт даже переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DragonZH сказал:

Зачем такой перевод вообще делать, машинный да ещё и неполный? Кстати тут машина через api функцию бесплатную яндекса, а она гораздо хуже, если через сайт даже переводить.

Тут можно было бы реализовать выдергивание айдишников и текста из эксемелек в четырёх модулях, чтобы с обновлением игры новые добавлялись в базу данных, а в старых сравнился текст, дабы можно было изменить перевод. Но в данный момент создание подобного не имеет смысла из-за того, что локализационная система игры ещё не доделана. То есть присутствуют папки, где есть хмлки с айдишниками и текстом, но игра использует их только наполовину. Плюс в этих файлах часть текста отсутствует. Отсутствующий текст и строки, которые не берутся из локализационных файлов, игра пока что берёт из английских скриптовых файлов, на которых локализационные создавались. Систему на основе подобного, которая позволит нормально синхронизироваться, создать очень проблематично. То есть, если бы локализационная система в четырёх модулях работала на 100%, то это можно было бы осуществить, но в данном случае, боюсь, что ответственный за техническую часть с ума сойти может из-за работы с двумя типами файлов, которые с обновлениями явно будут заменять друг друга.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По идее я как понял тут почти такая же система как в первой, только формат изменили. Но тогда я из скриптовых файлов и доставал текст и ключи, а не из локализационых. Тут пробовал и получилось почему-то части текста в скриптах даже нет, которые есть локализации, там где-то на 2к строк меньше, но есть и наоборот того чего нет как раз-таки в локализации. Похоже, что в скрипты (в основную игру) ещё что-то не добавлено и изменён новый текст. Так что да смысла вообще в это лезть пока нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DragonZH сказал:

По идее я как понял тут почти такая же система как в первой, только формат изменили. Но тогда я из скриптовых файлов и доставал текст и ключи, а не из локализационых. Тут пробовал и получилось почему-то части текста в скриптах даже нет, которые есть локализации, там где-то на 2к строк меньше, но есть и наоборот того чего нет как раз-таки в локализации. Похоже, что в скрипты (в основную игру) ещё что-то не добавлено и изменён новый текст. Так что да смысла вообще в это лезть пока нет.

Да, так и есть. Пока все отсутствующие строки окончательно не перенесены и не перепривязаны к локализационным эксемелькам в четырёх модулях, заниматься этим - ад самый настоящий. Точнее адом будет синхронизация после обновлений.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

Точнее адом будет синхронизация после обновлений.

Ну ад так-то не ад, если точно разобраться со скриптами из которых и создаются эти локи, а там уже по мере добавления перевод добавлять от нового текста при обновах. Вот ад начнётся, когда в ключах одних и тех же будет меняться текст, думаю без этого не обойдётся.
К тому же оригинальные локи отсортированы по ключу и контекст диалогов от это может теряться, так что оригинальные неправильно сделаны для перевода.
Да и оф. перевод как я понял сделают, правда и насчёт его качества не уверен, ну пускай так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×