Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Eiyuu Densetsu: Zero no Kiseki

The Legend of Heroes: Trails from Zero

2.png

Жанр: JRPG
Платформы: PC | PSP | PSV | PS4&5 | Nintendo Switch
Разработчик: Nihon Falcom
Дата выхода: 30.09.2010

Сначала был Либер. Затем — Кроссбелл.

Trails from Zero открыла новую страницу в хронике Земурского континента.

В центре повествования этой двухтомной истории (Zero, а также продолжения Trails to Azure) — детектив Ллойд Беннингс, сотрудник полиции и член особого отряда поддержки. Он и его напарники оказываются впутаны в историю несоизмеримых масштабов: Кроссбелл хоть и мал, но расположился между Эребонской Империей и Кальвардской Республикой. Здесь, внутри небольшого города-государства, назревает нечто, что повлияет на всю Земурию.

Главным героям предстоит услышать отголоски событий прошлых (игра берёт начало спустя год после событий Trails in the Sky SC и некоторое время после Trails in the Sky the 3rd) и повлиять на события грядущие: класс VII военной академии Торс тоже выходит на передовую и судьбы вот-вот переплетутся. 

Spoiler

ED-ZERO-2020-04-04-16-57-16-676.png ED-ZERO-2020-04-21-20-35-57-579.png ED-ZERO-2020-04-15-21-19-09-213.png

 

I. Trails in the Sky FC (русифицирована); II. Trails in the Sky SC (русифицирована); III. Trails in the Sky the 3rd (русифицирована);

IV. Trails from Zero; V. Trails to Azure;

VI. Trails of Cold Steel (русифицирована); VII-IX. Trails of Cold Steel II-IV;

X. Trails into Reverie;

XI. Kuro no Kiseki (тема на ZoG); XII. Kuro no Kiseki II

Изменено пользователем Landlubber
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем переводить термины по-своему заново, если всё это переведено в трилогии Trails in the Sky? Сами же дали ссылку на их работу.

Изменено пользователем Forsm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 minutes ago, Forsm said:

Зачем переводить термины по-своему заново, если всё это переведено в трилогии Trails in the Sky? Сами же дали ссылку на их работу.

Я не знаком с самими переводами.

Что до вопроса: за все годы знакомства с Trails впервые выдалось основательно поразмышлять о их мире на русском языке с попыткой сыграть в японское — «джейэрпегешное» — словотворчество, которое особенно проявляется в экзотических терминах типа orbments и orbal arts. Но не все те варианты, которые я предлагаю, высечены в камне, конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Landlubber сказал:

Я не знаком с самими переводами.

Что до вопроса: за все годы знакомства с Trails впервые выдалось основательно поразмышлять о их мире на русском языке с попыткой сыграть в японское — «джейэрпегешное» — словотворчество, которое особенно проявляется в экзотических терминах типа orbments и orbal arts. Но не все те варианты, которые я предлагаю, высечены в камне, конечно.

В японском так же написано orbal, на английском написано orbal, в ру переводе 3 частей написано орбал, но вы захотели сферу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 hours ago, Forsm said:

В японском так же написано orbal, на английском написано orbal, в ру переводе 3 частей написано орбал, но вы захотели сферу?

Да, я подтверждаю, что в японской версии существует orbal-терминология: Алиса из Cold Steel точно выкрикивала orbal energy.

Однако — и я прошу прощения за поверхностное понимание азбуки и за лишние, может быть, фанфары «jRPG словотворчеству» (почему — далее) — это катакана для альтернативного или оригинального варианта 導力, который, если верить поисковым результатам и двум разночтениям (shiruberyoku и более, кажется, верным douryoku) никак не приводит к «орбалу» и производным. Он, 導力, даже более простой и значит то ли масло масляное вроде «силовой энергии», то ли «проводниковую силу». Даже хирагана 導力器 для orbment переводится гуглом как элементарный «проводник».

И следующая проблема: я не могу отследить первое использование катаканы orbal самими Falcom: первая их Trails с изначально озвученными диалогами — это Cold Steel, вышедшая спустя несколько лет сотрудничества с XSEED. XSEED же локализовали первую Kiseki в 2011-м, спустя год в Японии вышла Evolution-версия Zero no Kiseki с озвучкой, спустя ещё три года начался выход всё так же эксклюзивных Evolution-ремейков Trails in the Sky. То есть до 2012-го голоса существовали только для реплик во время боя. И вполне возможно, что из перевода XSEED сами Falcom заимствовали неологизм orbal в качестве катаканы, а до этого был простенький 導力. Но, чтобы удостовериться, нужно проверять озвучку оригинальных частей.

И единственное, что я могу сделать с этой информацией сейчас, — отметить её для себя и поиграться с ней потом. В FF13 роли-«оптимы» стали «парадигмами» при переходе на Запад, а тут ситуация немного (или намного) интереснее: Земурия — это буквально Земля, а эксидовский Либерл был всего лишь Либером.

Безусловно, сильная зависимость от английской адаптации, которая может многое скрыть. Но пока предпочту держаться на позитиве.

 

Изменено пользователем Landlubber

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Орбала в японском я тоже не видел, полагаю это придумка англофикаторов, где в английском орбал-лампы, в японском просто лампы, где в английском орбал-двигатели, в японском просто двигатели и т.д., а вот орбмент в японском — オーブメント что есть орбументо, тут всё четко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@jk232431 

В японской версии "Orbal Arts" очень редко, но используется (скорее всего только при первом появлении это термина в игре). В большинстве своем там просто "Arts". И все это в виде руби над 『導力魔法』. У них работает это так: пишем 『導力魔法』, а читаем это как "Arts" (а не "douryoku mahou"). То есть чтение иноязычное и значение сразу понятно, два в одном.

https://dic.nicovideo.jp/a/オーバルアーツ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подготовлен перевод пролога в формате таблицы (+ справочник).

Исключение составили литература, хроника событий в дневнике и немногочисленные альтернативные реплики.

Изменено пользователем Landlubber
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Landlubber Как у вас обстоят дела со вставкой текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius, никак.

Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Landlubber сказал:

@demortius, никак.

Я ни с кем, к сожалению, не связывался по этому вопросу, а сам нужными навыками не владею.

А я думал, у вас всё схвачено в этом плане) В таком случае советую вынести эту информацию в шапку, возможно, найдётся энтузиаст, который вам поможет. И удачи в переводе!

@Landlubber Вижу, что у вас свои имена и названия. Предлагаю вам ознакомиться с терминами FC и SC в нашем переводе https://docs.google.com/spreadsheets/d/1O85omtsPWwHOeDwlAYa__mfqGzo68nOeEOwZHtjfX8g/edit#gid=1281873089

Ни на чём не настаиваю, ваш перевод — поступайте, как считаете нужным. Просто людям, прошедшим FC и SC с русским переводом будет комфортнее видеть те же термины и названия.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С именами персонажей есть один баг, они не отображаются в меню сохранений, вероятно из-за кодировки, но в самой игре всё норм.
 

Скрытый текст

23-05-2020-113225.png23-05-2020-113320.png

По поводу оставшихся файлов.
Частичное решение в виде этой програмки для Ao, в коде есть недоделанная поддержка Zero, (покопавшись в коде, включил его) пока не идеально, но решилась проблема с частью ._DT файлов в ./data_en/text, кроме t_mgame (текст мини-игры?), t_quest(тут квесты, не проверял все ли), t_shop (названия магизинов?), t_magic (Arts, Craft и т.п там). Последние 2 файла можно отредачить программой для китайской версии (но надо проверять не ломается ли чего).
 

Скрытый текст

23-05-2020-113610.png

23-05-2020-120302.png23-05-2020-120337.png

23-05-2020-120402.png

23-05-2020-120440.png

22-05-2020-113401.png

14-05-2020-164129.png

В названиях областей возникли некоторые ограничения, стоит смотреть индивидуально. Возможно проблемы из-за русских букв.
 

Скрытый текст

23-05-2020-120521.png

23-05-2020-121703.png

23-05-2020-120506.png

Так же та програмка решила проблему с файлами ms******.dat (./data_en/battle/dat) и связанным с ними monsnote.dt2 (./data_en/monsnote/) — сборник мобов, остались только as******.dat (./data_en/battle/dat), в каждом где-то по одной фразе, возможно врагов бою.
 

Скрытый текст

23-05-2020-132421.png

В шрифт надо добавить некоторые символы, они в игре не отображаются, в скриптах есть. 
Попробую исправить проблему кодировок, иначе текст ломается, пришлось перебивать в hex редакторе, и попытаюсь исправить проблему с t_quest._dt, может чего и выйдет.
В текущем виде для вставки доступна большая часть всего текста.
 

Изменено пользователем XiGMA
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного инфы о файлах можно глянуть тут.
Из важного:
 Проблемы с файлов t_quest не было изначально, просто файл англопатча немного другой по структуре, а с оригинальным проблем нет. Надо глянуть этот файл в 1м англопатче, может там он схож с оригиналом, ибо с оригинальным придется долго возится.
 

Скрытый текст

25-05-2020-112933.png
(ЦЦ в конце вбивал для проверки сокращения слева)

Еще про шрифт:
 Текст местами уезжал и даже ломался, проблему можно решить сменой англ символов на русские
 

Скрытый текст

24-05-2020-230845.png
Имена в сохранениях при этом отображаться будут
24-05-2020-222951.png

24-05-2020-223657.png

24-05-2020-225502.png


Остались всплывающие реплики в бою и чего-то связанное с мини играми. Тут пока идей нет, но есть вариант костыля, но чтобы проверить его работоспособность нужен перевод текста из этих файлов.
 

Скрытый текст

24-05-2020-221322.png

Хмм, выходит, весь важный текст доступен для вставки.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×