Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Большое обновление перевода NieR: Automata

Рекомендованные сообщения

29 минут назад, SerGEAnt сказал:

Переведены имена боссов на первом прохождении

Перевод имён Боссов при первом прохождении УБРАН.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не удалял игру с момента выхода, прям готовился к этому событию.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно вместо вирусно-рекламных программ нормальную ссылку на скачивание оставить было?? Как это скачать??

Все разобрался. Это надо постараться упаковать так, что бы антивирус за вирус принимал. Лучше бы сделали в файлах 7zip с заменой в каталоге по возможности.

Изменено пользователем DRevan
осознание проблемы
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, DRevan сказал:

Можно вместо вирусно-рекламных программ нормальную ссылку на скачивание оставить было?? Как это скачать??

Все разобрался. Это надо постараться упаковать так, что бы антивирус за вирус принимал. Лучше бы сделали в файлах 7zip с заменой в каталоге по возможности.

Хорошо поблагодарил! От души.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цитирую Мираклов и Риндеру(спасибо им огромное!):

Всем привет дорогие друзья!!! Только что буквально наша дорогая Rindera сообщила мне, что сделала русификатор Nier Automata от The Miracle ещё лучше!
Все качаем!!!
Русификатор версии 1.1: https://yadi.sk/d/sM-cJ9VS3AtiCg
Версия игры: STEAM
Изменения: Переведены имена НПС и внесён ещё ряд мелких правок
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Square Enix обновила данные по продажам ролевого экшена NieR: Automata.
      Square Enix обновила данные по продажам ролевого экшена NieR: Automata.

      На текущий момент игра разошлась по миру тиражом в размере 8 миллионов копий (учитываются как цифровые продажи, так и поставки в магазины).
      Релиз проекта состоялся 23 февраля 2017 года в Японии, 7 марта в Северной Америке и 10 марта — в Европе.
    • Автор: SerGEAnt

      Последний раз о тираже упоминали осенью 2022 года. За эти полгода продажи выросли на 500 тысяч копий.
      Японский аккаунт серии NieR сообщил о преодолении NieR Automata отметки в 7,5 миллионов проданных копий.

      Последний раз о тираже упоминали осенью 2022 года. За эти полгода продажи выросли на 500 тысяч копий.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×