Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Российские геймеры попросили Square Enix о локализации ремейка Final Fantasy VII

Рекомендованные сообщения

205948-38.jpg

Единственной частью серии, получившей перевод, была Final Fantasy XV.


На сайте Change.org обнаружилась петиция, адресованная компания Square Enix. Геймеры просят ее перевести римейк Final Fantasy VII на русский язык.

С локализацией игр серии на русский язык исторически было не очень. Единственной частью, получившей перевод, была Final Fantasy XV: на консолях это были субтитры, а к выходу на ПК игра была озвучена. Несмотря на это, римейк Final Fantasy VII по каким-то причинам вообще решили не переводить на русский язык.

205948-38.jpg

Ремейк Final Fantasy VII будет выходить эпизодами. Первый появится в магазинах 10 апреля на PS4, эксклюзивность продлится ровно один год.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, SerGEAnt сказал:

Единственной частью, получившей перевод, была Final Fantasy XV

FF 5 и FF6 переведены ещё. И продолжение FF4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, allyes сказал:

Все позабыли, что сериал Дарк Соулс когда то знать не знал русского. Но петиции изменили ситуацию

Может и так, но к примеру я не играл в Дарк Соулс и мне на него параллельно— значит уже не все:D

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков в плане отношения к русским локализациям — это как сравнивать х** с пальцем.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков

Ну, если ты там в курсе всех дел, то, ок, поверю твоей осведомлённости:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кодзиму гением называли, а Скворцов нет. Вот вам и месть по-японски, это блюдо которое подается без перевода:laugh:

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, allyes сказал:

Ну, если ты там в курсе всех дел, то, ок, поверю твоей осведомлённости:)

Ну моей осведомлённости очень далеко до тех, кто говорит за всех:)

3 минуты назад, AthenaMyGoddess сказал:

Кодзиму гением называли, а Скворцов нет. Вот вам и месть по-японски, это блюдо которое подается без перевода:laugh:

Американы выходит Кодзиму за гения уже не считают… опять отстаём...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что это поможет. Ситуация с Dark Souls была просто единственным исключением из правил. Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории РФ ПО без локализации на сайте Российских общественных инициатив.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории РФ ПО без локализации на сайте Российских общественных инициатив.

Вы действительно считаете наш рынок столь значимым или вы просто теряетесь при выборе новинок и хотели бы чтобы кто то  существенно сократил список?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Ситуация с Dark Souls была просто единственным исключением из правил.

Да таким исключением, что 2-ю и 3-ю часть перевели уже без напоминаний:D

21 минуту назад, Alexey19111997 сказал:

Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории

Ага, помидоры уже запрещали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Ленивый сказал:

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков

Нет никаких “отмороженных” одних и “перемороженных” других. Есть финансовая заинтересованность и есть её отсутствие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Та же Bandai Namco без проблем переводит свои японские игры на русский, значит все прекрасно окупается. 

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 minutes ago, Setekh said:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим.

намко переводит игры серии Tales of… а это 100 часовые жрпг

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Setekh сказал:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

А причем тут шутеры и файтинги? Bandai перевела на русский 3 игры из серии Tales of, сиквел и ремастер(!!!) Ni no Kuni, все 3 части God Eater. Плюс недавнюю экшен-РПГ по Dragon Ball. Также будет переведена мусоу игра по One Piece, а это даже более нишевый жанр, чем JRPG 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, allyes сказал:

Нет никаких “отмороженных” одних и “перемороженных” других. Есть финансовая заинтересованность и есть её отсутствие.

Канеш, согласен — вот к примеру до ещё выхода ремастера FF8 купил её в стиме, что б поиграть надо было зарегаться у Скворцов (для игры 20-й то давности!!!) это не отмороженность — это финансовая заинтересованность, ага.

4 минуты назад, Setekh сказал:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

На вскидку: Бестерия, Нино но Куни, Код Виен — это вероятно файтинги или шутаны?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Ленивый сказал:

FF8 купил её в стиме, что б поиграть надо было зарегаться у Скворцов (для игры 20-й то давности!!!)

Накладки. Бывает. Купил давно Alice: Madness Returns, решил сыгрануть. А там рега на старый Ориджин. А он не доступен:) Бывает. Но я не считаю ЕА отмороженым-замороженным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      Украинский минкульт собирается взяться за украинский язык в видеоиграх после соответствующего обращения жены президента страны.
      Елена Зеленская обратила внимание на нехватку украинских локализаций видеоигр, а исполняющий обязанности министра культуры Ростислав Карандеев с этим, само собой, согласился.
      СМИ уточнили, что в Steam украинский язык занимает 14 место по популярности, но почему-то считают, что игр с украинской локализацией в Steam всего 270 штук (на самом деле, их 7225 штук).

      15 марта кабинет министров принял программу по развитию украинского языка до 2030 года. Цель программы состоит в его максимальном распространении среди населения: к 2030 году 80% украинцев должны разговаривать на украинском в кругу семьи, а доля продуктов с украинской локализацией — вырасти с 55% до 85%.
      Согласно нашему исследованию, в Steam украинский язык становится все более популярным, но рост обеспечивается в основном за счет инди-сегмента. Среднебюджетные и высокобюджетные игры по-прежнему получают украинскую локализацию изредка.
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.
      Mechanics VoiceOver выпустила озвучку ремастера Star Wars: Dark Forces.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×