Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Последнее демо озвучки The Wolf Among Us перед релизом

Рекомендованные сообщения

140412-maxresdefault.jpg

Работа близка к завершению — следите за новостями!


Mechanics VoiceOver выпустила еще один ролик с озвучкой The Wolf Among Us. Работа близка к завершению — следите за новостями!

Цитата

Озвучка по волку уже на финишной прямой! Мы проводим тестирование, делаем правки и добиваем текст под озвучку, что еще займет некоторое время, но всё же релиз уже дышит в затылок. И в честь этого хотим продемонстрировать вам еще одну сценку в русской озвучке. Больше никаких демок, впереди только релиз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.

Изменено пользователем Softer
  • Лайк (+1) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Печально, что люди настолько привыкли к цензуре, что когда её нет уже сами её просят и считают что в русскоязычном обществе матерятся лишь гопники

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 забавно то, что люди, выступающие против мата в озвучке, в реале те ещё матершинники 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Softer сказал:

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка.

Всё-таки кто бы что ни говорил, то что говоришь — это какая то х***а, хочешь что типа этого:

Цитата

- Почему ты бежал?

- Шо я, сударь, должен был делать?

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StalkerDolg Да не, ты что, мат же для гопников. Им если молоток на ногу упадёт, то они скажут «ох, какая досада», а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать». Мат же для быдла и никакие условия жизни или экстренные ситуации его не оправдывают, ведь есть литературные варианты!

 

@Ленивый шикарный вариант их диалога) мне аж захотелось подобное в игру вставить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. :dash1:

Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться.

6 часов назад, StalkerDolg сказал:

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер.

И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.

Изменено пользователем Softer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, spider91 сказал:

а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать».

Чё то фиговый ты пример привел. Можно же при таких экстремальных ситуациях применить Пушкинскую стилистику вроде - "о, презренный, как смеешь ты преследовать меня? Тварь я дрожащая или право имею совершить дерзкий побег от вас, сударь?". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.
      В Steam обновился список локализаций Kingdom Come: Deliverance 2.

      Игру переведут на 14 языков, но озвучка заявлена только английская. Русские субтитры в списке присутствуют.
      По сравнению с первой частью игра «потеряла» несколько озвучек, а также субтитры на украинском. Впрочем, вполне возможно, что список не окончательный.

      «Украинские патриоты» создали тему, посвященную локализации, еще вчера — сразу после официального анонса.
    • Автор: SerGEAnt

      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Паблик KotOR Russian Project опубликовал почти часовое видео с примерами озвучки легендарной RPG Star Wars: Knights of the Old Republic.
      Все желающие поддержать проект финансово могут это сделать по данным ссылкам:
      https://vk.com/app6471849_-11160320 https://new.donatepay.ru/@TE_CAMbIE Альфа-версия озвучки от того же паблика, выпущенная в 2020 году, доступна для скачивания у нас в архиве.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×