Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Последнее демо озвучки The Wolf Among Us перед релизом

Рекомендованные сообщения

140412-maxresdefault.jpg

Работа близка к завершению — следите за новостями!


Mechanics VoiceOver выпустила еще один ролик с озвучкой The Wolf Among Us. Работа близка к завершению — следите за новостями!

Цитата

Озвучка по волку уже на финишной прямой! Мы проводим тестирование, делаем правки и добиваем текст под озвучку, что еще займет некоторое время, но всё же релиз уже дышит в затылок. И в честь этого хотим продемонстрировать вам еще одну сценку в русской озвучке. Больше никаких демок, впереди только релиз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.

Изменено пользователем Softer
  • Лайк (+1) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Печально, что люди настолько привыкли к цензуре, что когда её нет уже сами её просят и считают что в русскоязычном обществе матерятся лишь гопники

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 забавно то, что люди, выступающие против мата в озвучке, в реале те ещё матершинники 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Softer сказал:

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка.

Всё-таки кто бы что ни говорил, то что говоришь — это какая то х***а, хочешь что типа этого:

Цитата

- Почему ты бежал?

- Шо я, сударь, должен был делать?

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StalkerDolg Да не, ты что, мат же для гопников. Им если молоток на ногу упадёт, то они скажут «ох, какая досада», а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать». Мат же для быдла и никакие условия жизни или экстренные ситуации его не оправдывают, ведь есть литературные варианты!

 

@Ленивый шикарный вариант их диалога) мне аж захотелось подобное в игру вставить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. :dash1:

Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться.

6 часов назад, StalkerDolg сказал:

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер.

И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.

Изменено пользователем Softer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, spider91 сказал:

а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать».

Чё то фиговый ты пример привел. Можно же при таких экстремальных ситуациях применить Пушкинскую стилистику вроде - "о, презренный, как смеешь ты преследовать меня? Тварь я дрожащая или право имею совершить дерзкий побег от вас, сударь?". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×