Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pipindor666

Little Witch Academia: Chamber of Time

Рекомендованные сообщения

Только что, UsagiSan сказал:

@Ленивый Ну так веди себя прилично и не оскорбляй собеседника...

Тебя заклинило? Ты за собой ваще ничего не замечаешь? Саморез в башке на восприятие мира влияет?

Если бы ты вел себя прилично и не оскорблял, то и в ответ ты бы ничего не услышал.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ленивый Да не обращайте внимание, видите у человека стресс, что перевода нет. Ибо только об переводе этой игры c момента регистрации и думает:)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, ys6v9d сказал:

только об переводе этой игры c момента регистрации и думает:)

Он вообще не думает. 

ps/ кстати на сайте я зарегился в своё время из-за перевода Грандия2 … пойти что хневно побомбить?:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, UsagiSan сказал:

@ys6v9d Именно! Зарегистрировался чтобы знать о переводе, а тут такой кидок...

Да ладно, у группы и так много проектов, а техник у них только один. Да и срачи с оскорблениями не сильно помогают команде.

1 минуту назад, Ленивый сказал:

Он вообще не думает. 

ps/ кстати на сайте я зарегился в своё время из-за перевода Грандия2 … пойти что хневно побомбить?:D

Разве на Грандию2 до-сих-пор нет перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, UsagiSan сказал:

@ys6v9d Адекватный человек и мнение! Зачем тогда брать сотни проектов, если из ста делают один? Народ еще два года назад донатил и все пусто. Это ведь обычный развод...

Разве тот донат не-был добровольным? В любом случае за 2 года возникли непредвиденные обстоятельства связанные с ковидом, который так-или иначе повлиял на жизни всех, И Рэды не исключение. С учётом того что техник у них один, который к тому—же оказывает помощь с технической частью другим переводчикам (Monster Prom, Afterparty.) много проектов завершить не-успеют. 

Ps: Т.к проект застрял на этапе редактуры, предполагаю что переводчики либо не-успевают заняться переводом из-за других игр или личных проблем, либо-же возможно из-за переноса перевода в другой облачный диск, был утерян редактурный вариант перевода и команда сейчас пытается восстановить последний отредактированный вариант или-же заново редактирует весь перевод.

2 минуты назад, SerGEAnt сказал:

На денек обоих отправил.

Блин, пока писал сообщение уже всех забанили:)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, UsgiSan1 сказал:

@ys6v9d  А так всегда. Попробуешь возмутится — сразу бан. Мертвая платформа, не удивительно что никто не донатит

@SerGEAnt Ужас какой. Так их!

Это было опрометчиво. Пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, UsgiSan1 сказал:

@ys6v9d  А так всегда. Попробуешь возмутится — сразу бан. Мертвая платформа, не удивительно что никто не донатит

@SerGEAnt Ужас какой. Так их!

Не ну если и создавать второй акк, всё-же стоит попытаться замаскироваться:)

Ps: в нике ошибка после “Us” забыли “а” написать:) А цифру правильно поставили, нечего по человеческим меркам 2-ку ставить. 1 лучшая цифра, боты не дадут соврать:)

Скрытый текст

Kq-Z-2-Ulwkn-Q.jpg

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Monteszc сказал:

Под какой перевод не зайдёшь, повсюду одна и та же картина.

У людей многих фляга свистеть начинает, и им пофигу, что на перевод влияет огромная кучас разных обстоятельств...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Monteszc сказал:

Под какой перевод не зайдёшь, повсюду одна и та же картина.

Новый год-же скоро, вот некоторые и начали отмечать раньше времени. Правда на форумы после попоек заходить лучше не стоит:) Много чего лишнего можно наговорить.

Изменено пользователем ys6v9d
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

о боги! что тут произошло… просьба всем тут присутствующим адекватным личностям игнорировать ересь, пожалуйста. :D

*надпись на клетке*

троллей не кормить

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×