Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Reach:

Русификатор (текст) | достижения не работают (решение, но можно словить бан)

Маленький патч-русификатор (он делает то же самое, но весит всего 26 мегабайт)

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

Русификатор (текст) | достижения не работают (решение, но можно словить бан)

Русификатор (звук) — FreedomHellVOICE и FireDub | достижения работают

Русификатор (звук) — «Вектор», City и Rusbox | достижения работают

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

Русификатор (текст) | достижения не работают (решение, но можно словить бан)

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Posted (edited)

Плазмомет Ковенантов, если я про то оружие думаю.

Плазменный РеволвГан. Револьве́р (от англ. revolve «вращать») — многозарядное стрелковое оружие с вращающимся барабаном, выполняющим функцию магазина. Барабан имеет несколько камор, в которых располагаются боеприпасы. В момент выстрела очередная камора служит патронником.

Edited by Grib97

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Не знаю, писали или нет, слишком много страниц уже. В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC. Например, во время атаки солдаты кричат различные фразы, которые не озвучены. 

Edited by NicKerrr

Share this post


Link to post

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Share this post


Link to post
1 час назад, NicKerrr сказал:

В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Share this post


Link to post
Posted (edited)
2 часа назад, Александр Котляров сказал:

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Да, про первую. Ну по сути да, не важно. 

Edited by NicKerrr

Share this post


Link to post

Никита не выходит на связь потому что работает усиленно надо дубляжом или просто пропал куда-то? 
Хоть циферки в прогрессе поменял бы, и то приятно! 

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
2 часа назад, james_sun сказал:

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Ну, на самом деле, очень хорошая озвучка. Огромная благодарность ребятам за их труд! Если еще озвучат остальное — будет вообще супер бомба!  

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Так, возвращаясь к теме перевода оружия: предлагаю всё-таки составить что-то вроде глоссария. Может быть потом наши рассуждения будут использованы в последующих переводах. Хоть голову не придётся ломать потом, как перевести то или иное оружие.

Итак, оставлю здесь свои рассуждения, ещё обсудим варианты.


Оружие Reach:
M6G - Magnum — Магнум
MA37 - Assault Rifle — Штурмовая винтовка
M392 DMR - Designated Marksman Rifle? Марксманская винтовка ?
Мне очень не нравится слово “марксманская”. Это термин из англоязычного мира. Точно так же у нас НЕ переводят Battle Rifle как “батальная винтовка”. Потому что для русского уха это бред. У нас пишут просто “Автоматическая винтовка”. Вот и какая-нибудь СВД у нас не “марксманская винтовка”, а вполне себе “снайперская”.
Предлагаю при переводе использовать корректные термины с точки зрения русского языка и опираться в первую очередь на принцип работы оружия внутри игры. Дополнительно нужно помнить, что название оружия должно сразу что-то сказать игроку, который не особо знаком с миром Halo.
Итак, в игре эта винтовка не имеет автоматической стрельбы. С английского языка термин semi-auto корректно переводится как “самозарядный”. Казалось бы, можно назвать это оружие “Самозарядная снайперская винтовка”. Проблема в том, что SRS99 Sniper Rifle — это тоже “semi-auto rifle”, т.е. тоже самозарядная. Т.е. надо всё-таки эти две винтовки как-то разделить. Отличие у них в том, что М392 использует патроны 7.62мм, а SRS99 — 14.5мм. Таким образом, может иметь смысл М392 перевести просто как “Снайперская винтовка”, в то время как SRS99 - “Крупнокалиберная снайперская винтовка”.
Ещё можно и то и то назвать просто “Снайперская винтовка”, но в описание SRS99 дописать “Крупнокалиберное высокоточное оружие”.
Или я усложняю и “Марксманская” вполне нормально?

M319 IGL - Grenade Launcher — Гранатомёт
M45 TS - Shotgun — Дробовик
SRS99 - Sniper Rifle — Снайперская винтовка
M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher — Ракетная установка
M6 G/GNR - Spartan Laser — Спартанский лазер
H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ?
Ещё один интересный момент. “Официальный” перевод предлагает нам перевод “в лоб” как “целевой локатор”. Это глупость. В русском языке термин "локатор” - это что-то вроде “радара”. В игре у H-165 есть конкретная цель — отметить цель для нанесения удара артиллерии. Причём применяется лазер. В русском языке “целеуказатель” - это-таки что-то вроде лазерной указки. В общем, по смыслу это что-то вроде "Определитель цели”, “Указатель цели”…
Мнения?

M247H HMG - Machinegun — Пулемёт
T1 EW/S - Energy Sword — Энергетический меч
T2 EW/H - Gravity Hammer — Гравитационный молот
T33 GML - Needler — Игломёт
T25 DEP - Plasma Pistol — Плазменный пистолет
T50 DER/H - Concussion Rifle? Тяжёлый плазмомёт ?
“Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар?
Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”.
Мнения?

T52 SAR - Focus Rifle — ? Фокусирующая винтовка ?
Мне нравится этот вариант. По сути, ещё можно "Лучевая винтовка”, но судя по описанию на Wiki, это оружие как раз фокусирует плазму, в результате получается пучок частиц.

T31 R - Needle Rifle — ? Иглострел ?
Такой вариант ведь всех устроил? Мне нравится.

T51 DER/I - Plasma Repeater? Лёгкий плазмер  ?
Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт :) Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон.

T25 DER - Plasma Rifle — Плазменная винтовка
T25 C - Spike Rifle? Шипомёт ?
Я ещё раз почитал описание. Назвали так его всё-таки не из-за прицепленных штыков, а по этой причине:
“As its metal projectiles are pulled between the rails they are superheated and elongated into the spikes that are its namesake.”
Т.е.  “Когда металлические снаряды проходят между параллельных электродов (рельс), они перегреваются и удлинняются, т.е. превращаются в шипы, откуда и пошло название”. Короче, это шипомёт или шипострел.
Мнения? Спайкер всё-таки мне не нравится тем, что эдак можно всё переводить: “Фуэл Род Ган”, “Рокет Лаунчер”... Колхоз, короче :)

T33 LAAW - Fuel Rod Gun — Топливная пушка
T52 GML/E - Plasma Launcher — Плазменная пусковая установка

Edited by Chief
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Возможно не стоит переводить названия оружия?

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Только что, Alsit сказал:

Возможно не стоит переводить названия оружия?

Я тоже думал об этом. Это неплохая идея. Но что думают люди, которые ждут перевода? ;)

Может быть и правда оставить сами названия непереведёнными, а перевести описания?

Share this post


Link to post

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Share this post


Link to post

+За оставление оригинального названия оружию. Такой вопрос. А в игре герои оружие не называют? Типа “боец дай мне дробовик” или “нам нужен гранатомет для уничтожения...”

Share this post


Link to post
4 часа назад, Vault Box сказал:

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Я не смог найти в сети всё оружие из Halo 4 на русском языке. Встречается только пару упоминаний. Например, там марксманская винтовка названа “Винтовка пехотного снайпера”, что очень гуд. Но каких-нибудь репитеров я не увидел.

Share this post


Link to post

Я тоже думал про то, чтобы не переводить названия оружия. Однако. Название — это буквы и цифры. Дальше идет уже наименование, и последнее как раз-таки обычно переводят. Странно будет в игре выглядеть что-то подобное — M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
16 часов назад, Chief сказал:

H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ?

Ммм..

Цитата

The H-165 Forward Observer Module, also known as the Target Locator or Target Designator

Локатор или Целеуказатель.

Целеуказатель H-165 FOM - вполне звучит.

Edited by Ленивый

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By makc_ar
      Shiness: The Lightning Kingdom

      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры
      Платформы: PC XONE PS4 MAC LIN
      Разработчик: Enigami
      Издатель: Focus Home Interactive
      Дата выхода: 18 апр. 2017 http://store.steampowered.com/app/366640
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68729
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/QiFLnr6k3HHPwt
      Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!UbAWAZJb!TkHX6zdK...LLYBeD2uthIUzl4
      Русификатор для теста: http://www68.zippyshare.com/v/Pdej8PxC/file.html (распаковать в корень игры с заменой оригиналов). За основу брал Steam-версию лицензионного дистрибутива.
       
    • By makc_ar
      Fear Effect Sedna
      Жанр: Экшены, Стратегии
      Платформы: PC SW
      Разработчик: Sushee
      Издатель: Square Enix, Forever Entertainment S. A.
      Дата выхода: 6 мар. 2018 https://store.steampowered.com/app/546900/Fear_Effect_Sedna/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73795 
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: https://www20.zippyshare.com/v/z6LPTlaF/file.html


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×