Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, james_sun сказал:

Пардон, конечно, но выбирай выражения. Человек тебе бесплатно прошёлся и поправил все крупны  косяки, о чем вам же потом сообщил и все предоставил. И он ещё брызжет, ага.

Паршивая работа она и есть паршивая работа, как ее не оправдывай. Про качество труда и ее зависимость от оплаты сказано выше.  Я не знаю, как там на самом деле было в игре, по тем скринам, что кидали, перевод был сносный, в духе пиратских. Это уже редактор сёдел от ужаса. 

Поправили, молодцы, выйдет билд новый, соберем и будете играть с правками. 

Я ничего против не имею. Только за.

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Petka12345 сказал:

Некислая сумма? Это большая сумма что ли, она мелкая для конкретной задачи, вот если бы была умножена на х5 то была бы достойная но не как не кислая. У нас видимо понимания разные что сколько стоит и как оценивается работа, доведу до вашего сведения для того чтобы сделать весь инструмент которым делалась локализация была положена больше сумма чем здесь была собрана!

Локализация была портирована за 10к~ за день-два, имея инструменты и наработки ценой в 400$+ и пол года работы. (Это только по локализации работы, изучение - анализ движка занял больше года (Для всех игр Halo сразу конечно.) 

Тех часть для организации звука была организована за чуть меньшие средства. дабы вот так слету вам могли организовать озвучку. 

 

 

Что то ты с ценой и временем загнул за месяц работы по переводу 70 000 слов заплатили 1800 долларов для официального перевода одной игры. Ну с ценой может и не загнул долларов 200 -400 она стоила но про года 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, folderwin сказал:

Что то ты с ценой и временем загнул за месяц работы по переводу 70 000 слов заплатили 1800 долларов для официального перевода одной игры. Ну с ценой может и не загнул долларов 200 -400 она стоила но про года 

Скачайте Xbox 360 версию игр и проведите анализ, разложите всю тех часть всех игр серии, разберитесь с RSA, определите как хешируются ресурсы и как это все модифицировать, опишите это все для написания софта и пересборки, я посмотрю сколько у вас это займет времени, тут движок очень смешной, и проверки тут очень смешные, включая хранение графики в своих форматах которые нигде кроме данной игры более не встречались. (На форумах бытовал как то мнение игру сделать не реально и движок не понимает кириллицу (черт знает какой киндер это придумал))

По поводу цены тут зависит как считать по словам или по кб. Но цена за которую был сделан Reach перевод, писал 80$ на продажу х2 минимум как говорят (бомж пакет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Petka12345 сказал:

Скачайте Xbox 360 версию игр и проведите анализ, разложите всю тех часть всех игр серии, разберитесь с RSA, определите как хешируются ресурсы и как это все модифицировать, опишите это все для написания софта и пересборки, я посмотрю сколько у вас это займет времени, тут движок очень смешной, и проверки тут очень смешные, включая хранение графики в своих форматах которые нигде кроме данной игры более не встречались. (На форумах бытовал как то мнение игру сделать не реально и движок не понимает кириллицу (черт знает какой киндер это придумал))

По поводу цены тут зависит как считать по словам или по кб. Но цена за которую был сделан Reach перевод, писал 80$ на продажу х2 минимум как говорят (бомж пакет)

На счёт времени я не прав так как пример привел человека который официально переводил м проблем таких не имел

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, folderwin сказал:

На счёт времени я не прав так как пример привел человека который официально переводил м проблем таких не имел

Ребят которые в фрилансе занимаются переводами не раз нанимал по 25 руб+ кб по дружбе в небольшие проекты, так у них прайс 50+->100+ но зависит от ситуации, что за работа и что переводить, кб или слова много нюансов.  Ну а тут считаем  1мб текста 100к ~ по 100руб у организаций все куда смешнее. 

1800$ Это я так понимаю на фрилансе. 

Те кто переводят оф их и нанимают с задачей буквы набивать, программистов-реверсеров не привлекают в обще на такие работы как бы зачем, там разработчики для этого есть у которых все инструменты и сборка их задача, если конечно билд игры не выдают с инструментом, или облако компилятор, раньше с этим было строго, за материал надо было расписываться (форма на 3 буквы) перед тем как получить материал дабы не утек (авторские права итп). Сейчас вроде все куда проще уже, фрилансеров даже оф издатели нанимают)

Максимум  что текст перепарсить, дубли убрать, оптимизировать текст дабы понимать конкретные объемы (убрать теги итп чтоб посчитать материал)

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, spider91 сказал:

Я к этому проекту хоть и не особо причастен и хз чем там занимается автор и почему у него такие огромные проблемы с обработкой всего 3к фраз, но блин, ребята, вы что-то совсем зажрались. Хоть один из вас пробовал сам сделать озвучки игры хотя бы на 20-30 минут чистой речи? Хоть один из вас знает что это и как это все делается? Знаете ли вы, сколько нужно сил, работы, времени и тестов для этого всего? Очень сильно сомневаюсь, ну вот прям очень. Зато делать вбросы вроде “забили”, “не стоит ждать” и тд это вы умеете. Я ни разу не пытаюсь оправдать Шишкина и во многом могу быть с ним не согласен, но вам никто жестких сроков не давал, более того с вас собрали мизерные 30к, половина из которых ушла на тех часть. Попробуйте поделить 15к деревянных на всех актеров, редакторов, укладчиков и звукарей, чтобы потом что-то предъявлять. Да и большая часть из них, если вы вдруг не в курсе, ни копейки не получила. Да и откуда, при таком то бюджете? Но да, вас же киданули, ничего ждать не стоит и ничего не выйдет, ведь прошло целых несколько месяцев с момента начала озвучки, хули всё так долго?!

О, это же надо, такое залепить! Нет слов. Вот так и воспитываются говноеды.

Итак, начнём по-порядку:

Цитата

Хоть один из вас пробовал сам сделать озвучки игры хотя бы на 20-30 минут чистой речи? Хоть один из вас знает что это и как это все делается? Знаете ли вы, сколько нужно сил, работы, времени и тестов для этого всего?

Вопрос: а зачем это знать людям, которые заплатили деньги за работу? Вы приходите к зубному, а он вместо больного зуба вам выдирает здоровый. На ваше справедливое негодование он отвечает: “Слушай, друг, а ты сам вот попробуй-ка взять щипцы, определить больной зуб...” Что за бред? Если бы кто-то мог сделать это сам, то деньги собирать на это не потребовалось бы.
И вообще, этот аргумент сродни аргументу “Сперва добейся”, которому сто лет в обед.

Далее:

Цитата

Попробуйте поделить 15к деревянных на всех актеров, редакторов, укладчиков и звукарей, чтобы потом что-то предъявлять. Да и большая часть из них, если вы вдруг не в курсе, ни копейки не получила. Да и откуда, при таком то бюджете?

Нет слов. Вы случайно не в правительстве России работаете? Эдак можно выиграть тендер на пару миллионов денег, не сделать нихера и потом красиво объяснять, мол, “ну, это мало, а что вы хотели за такие деньги?”...

Так с хера ли вообще надо было собирать именно 15К, если это мало? Сцук, ну так напишите вы сразу “Для нормальной озвучки нужно как минимум 50К, давайте потихоньку собирать”!

Если ты взялся что-то делать за 15К, как и изначально заявил, так будь добр — сделай. И нет тут никаких отговорок.

Далее, самое главное, о чём вам пишет james_sun, один из немногих тут людей со здравым смыслом - если есть какие-то проблемы, надо их озвучивать, а не замалчивать. Что мешало сразу после озвучки написать, например, “Друзья, очень извиняюсь перед вами, но, к сожалению, не рассчитали нужную сумму правильно. В связи с … стоимость работ оказалась выше, и на данном этапе для завершения требуется ещё ... для того-то, того-то и того-то. Я, как и обещал, постараюсь всё доделать сам, но в этом случае трудно будет обозначить сроки, поскольку не удастся заплатить помощникам...”
Это я так, навскидку написал.

Ну и главное:

Перевод Halo: Combat Evolved сделан в лучшем случае средненько. Очень много ошибок, но, главное, хватает и фраз, которые вообще не были скорректированы после автоперевода. Это просто халтура.

А уж про перевод Halo: Reach можно вообще промолчать. Это не перевод, а прямой Google Translate. Я за бесплатно за 2 выходных подправил больше, чем сколько-то там времени вычитывали “мальчик и девочка” на основании Halo:Wiki :)

 

В общем, не нужно стараться прикрывать какашку подорожником. Кстати, я не знаю, как было с Halo:Reach, но вроде бы по косвенным данным по текущему переводу субтитров был обещан только порт пиратского перевода. Если это так, то претензий быть не должно. Если нет, то поправьте меня, потому что могу ошибаться.

 

Ещё раз: если собираются деньги, работу нужно делать хорошо. Если озвучивается сумма, нужно точно назвать, что от этой суммы ожидать. Типа “соберём 5К — портируем пиратский перевод. Соберём 10К —  пара студентов его вычитает, но на большее не надейтесь … Соберём 50К - перевод будет конфеткой”.

Вместо этого собрали заявленную сумму, а перевод-то, как я писал, оказался максимум средним (и это я ещё не видел финальных результатов).

 

Поэтому призываю всех снять розовые очки: если озвучка и будет, то на основе очень среднего перевода, как было в Combat Evolved, где в течение 5 минут на одной миссии мне встретилась “ненасытная погода” и “Чиф, нам нужно измерить горный хребет” )) И кто-то это ещё озвучивал…

Резюме: народ, аргумент “сперва добейся” — не аргумент. Точнее, аргумент, но только в детском саду.
Если вы что-то обещали сделать на определённую сумму - это надо делать хорошо. Если что-то не получается — сообщать об этом и предлагать варианты решения. Всё остальное - отговорки и детский сад.

Изменено пользователем Chief
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, spider91 сказал:

Шишкина и во многом могу быть с ним не согласен, но вам никто жестких сроков не давал, более того с вас собрали мизерные 30к, половина из которых ушла на тех часть.

Техническая часть была уже сделана и оплачена заранее ещё на приставке, разве нет?

10 часов назад, Petka12345 сказал:

Локализация была портирована за 10к~ за день-два, имея инструменты и наработки ценой в 400$+ и пол года работы.

Это тот самый машинный перевод, от которого плевался и бесплатно вам исправлял @Chief , стоил больше 400$?

В 17.04.2020 в 01:16, Chief сказал:

Эх, не знаю, какая там была озвучка в Halo:CE, но перевод местами очень хромает… Ну бли-и-ин, ну как так-то! Ну это же видно при минимальной вычитке! И ладно бы я придирался к неправильно построенным фразам типа “по-русски так не говорят”. Но тут же явный бред написан!

CvnZRRGu_150x150.jpg
Кто-нибудь знает выражение “ненасытная погода”? Я нет.

CwWu9q7S_150x150.jpg
Ну а здесь вообще смех. Пока солдаты будут обрабатывать орудия (чем это интересно? Чистящими средствами?), Кортана просит Чифа “измерить горный хребет” )) Прямо представляю Чифа с рулеткой, который ползает по камням и “измеряет” хребет…

Мне ещё интересно, это актёры реально так и озвучивали?.. И ни у кого из них не закралось подозрения, что что-то не так?..

:blowfish:

Я бы ещё хоть как-то мог понять, если бы это было сделано бесплатно. Но это сделано за деньги… Блин, народ, а пришлите мне десять тысяч — я тоже использую Google Translate и буду сидеть как царь во дворца.

Нет слов.

 

В 10.04.2020 в 23:14, Chief сказал:

Как же меня бомбит от этого “официального” перевода… Самое смешное, что информация из… как это называется в игре?.. блока данных переведена нормально. А вот диалоги и описания — через глубокую жопу.

Как вам ошибка “ДЕВЧЁНКА”? Через “ё”, Карл!

“Solid Copy”, военный жаргон, фразу можно перевести как “сообщение принял, повторять не нужно” или там “всё понятно”, перевели как “Твёрдая копия!”. Блиин. У меня уже сил нет править этот бред :) Каждая фраза написана через очко.

И так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chief Расслабься, у них на тапочках все такие чсв а в итоге они даже не смогли сделать нормальный русификатор текста который бы работал в обычном режиме, приходится играть в модифицированном без ачивок…. Просто позор.не говорят уже что русификатор чистый промт. Собственно сюда уже и спайдер91 прибежал и его шестерка Petka12345

Изменено пользователем larium

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем доброго времени суток. Пока идут беседы о переводе Halo Reach, я задал вопрос Никите о переводе Halo 2. На что получил ответ, что пока не планируется 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока можно согласиться лишь с тем, что паниковать раньше времени не нужно. Ни о каком кидалове речи не идёт. Люди, вы о чём вообще? Выкладывали же ролики с примерами записи, обновлялся прогресс озвучки — думаете такое возьмут и бросят? Давайте просто подождём. Шишкин зря себя ведёт подобным образом, здесь на 200% согласен с @james_sun. Молчание и игнорирование ему ничем не поможет. Шишкин сам же шишек и нахватает от этого, извините за тавтологию. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, larium сказал:

спайдер91 прибежал и его шестерка Petka12345

Давай без оскорблений. Здесь все высказывают свои мнения, на то и форум.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Grafouni сказал:

Всем доброго времени суток. Пока идут беседы о переводе Halo Reach, я задал вопрос Никите о переводе Halo 2. На что получил ответ, что пока не планируется 

Потому что, halo 2 и так была переведена zog team 

Только что, allyes сказал:

Давай без оскорблений. Здесь все высказывают свои мнения, на то и форум.

Это не оскорбление, а факт кто тусуется на тапочках это знают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, larium сказал:

Потому что, halo 2 и так была переведена zog team 

Переведён только текст. Во второй части оригинала субтитры тоже были только в роликах. Если и в ремастере так, нужна будет озвучка. Которая, насколько я знаю, есть у команды Никиты, но опять же только в версии для Xbox.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, james_sun сказал:

Переведён только текст. Во второй части оригинала субтитры тоже были только в роликах. Если и в ремастере так, нужна будет озвучка. Которая, насколько я знаю, есть у команды Никиты, но опять же только в версии для Xbox.

У них вроде перевод кат сцен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Santa Muerte сказал:

Техническая часть была уже сделана и оплачена заранее ещё на приставке, разве нет?

ага. а еще заранее проверена на еще не вышедшей игре (на ПК). 

Изменено пользователем Sergey3695

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×