Jump to content
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3 / ODST, Reach)

SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Сборы на озвучку Halo 3


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

2 часа назад, james_sun сказал:

@Molli , кому-то наплевать на онлайн и хочется полностью переведённой игры. И таких немало. Так же можно сделать две версии — только с голосом и полностью.

а что там полностью переводить? там текста почти нет, никаких дневников и подобной фигни, весь сюжет в голосе. А если для вас “Checpoint done”  - непереводимый высший эльфийский, то мне вас жалко.

Edited by Юрий Заболотный-Буряк

Share this post


Link to post
4 часа назад, Molli сказал:

Работа не такая уж титаническая, я даже готова помочь, без финансового интереса конечно же. Есть какой то план работ по переведу, дедлайны, дорожная карта?

 Сам скрипт, я, не так давно находила, так что с самим текстом трудности быть не должно, во всяком случае на первых этапах, а вот для того, что бы попасть в тайминг, нужно этот тайминг знать.

Ставить, как ориентир число гласных и согласных не самое лучшее решение, как показал мой опыт. 

Приветствую. Пока желающих не было никакого плана не составлялось, но это всё не так уж просто как раз. Во-первых там весьма и весьма нехилиый объем, во-вторых многое надо переводить на слух, ну а в-третьих тот самый тайминг. Делать мы планируем в него всё же и не только по причине античита. Ориентируемся мы не по количеству гласных и согласных, а хотя бы по элементарному успеванию произношения фразы в тайминг в боевке (там лиц всё рано не видно) и успеванию произношения и хотя бы минимальному соответствию губ в катсценах. Это всё очень много работы и отнимет очень много времени и просмотра роликов с прохождениями, например. Так что коль проект будет платным и будут сборы, так что я бы всё же предпочел, чтобы переводчики/укладчики тоже получили оплату за свою работу в итоге, но это еще обсудим. Если вас это всё не пугает и действительно готовы хотя бы попробовать, то напишите мне где вам удобнее общаться (вк, дискорд, скайп, вайбер, еще чего), чтобы обсудили некие моменты и я постепенно начал подготавливать материал.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
8 минут назад, Юрий Заболотный-Буряк сказал:

а что там полностью переводить? там текста почти нет, никаких дневников и подобной фигни, весь сюжет в голосе. А если для вас “Checpoint done”  - непереводимый высший эльфийский, то мне вас жалко.

Хорошо, приведем другой пример. Не все знают хорошо язык и в разгар боя, они не хотят вслушиваться в английские выкрики и переговоры, а услышать на фоне родной язык полностью сосредоточившись на стрельбе. О пять же разное знание языка у каждого человека и некоторые например не поймут что такое FUBAR к примеру, или CQC, а так же та игра слов, которая для русского уха будет непонятной, но создаст именно ту атмосферу, которую хотят игроки.

Пример из Хало, когда постоянно говорили, нам нужны “Длинные мечи”, но по русски это будет, “Нам нужны перехватчики”

Share this post


Link to post

@Юрий Заболотный-Буряк , ты свою жалость оставь при себе.

Еще раз, есть люди, которые предпочитают играть в локализованную игру, полностью. Это не значит, что надо бросать все и переводить интерфейс, это значит, что в идеале было бы здорово перевести и интерфейс. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Edited by spider91

Share this post


Link to post

@spider91 , никто не спорит. Я за то, чтобы сделать сначала вот это самое сложное и объемное. Главное – понимать сюжет. Тьфу-тьфу-тьфу, я так понял, дело хоть как-то сдвинулось. Еще бы все-таки что-то со второй только решить. 

Share this post


Link to post
8 минут назад, spider91 сказал:

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Я даже приду на подмогу, потому как большую часть работы за нас всех уже сделали. И да, я отписалась в ЛС о канале связи со мной.

И так, о подмоге. К счастью для нас всех, уже нашлись добрые люди, которые собрали по кусочкам весь текст в игре и перевели его в читабельный вид. Он тут (https://everythingtranscript.fandom.com/wiki/Halo_3) Осталось все только перевести, адаптировать, разложив по ролям и все, дело это не такое уж и долгое. И да, там текст и тот, что есть в игре, так что ловить на слух не придется, знай себе читай, да переводи. А потом, если найдутся еще люди, можно будет текст отредактировать и привести его в читабельный вид.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод. Было бы здорово, если бы был человек, который хорошо знает саму игру. Все повороты и ситуации, это здорово облегчит перевод. На Ютьюбе смотреть честно говоря лень, а проходить самой, займет слишком много времени. Я люблю потыкаться по углам и порассматривать пейзажи. Но, если уж дело и правда пойдет, то можно и прохождение посмотреть, что бы понимать, в какой ситуации говорят персонажи и какой окрас они хотят придать фразе. Например персонаж, который кричит во время боя: - he is FUBAR, точно не будет говорить , что его разорвало до неузнаваемости, он скажет более емко, в то время как в обычной обстановке можно сказать Не опознать. И в тайминг вложимся и суть ясна. 

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
14 минут назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод.

Нимб не мешает спать по ночам? 

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
6 минут назад, james_sun сказал:

Нимб не мешает спать по ночам? 

Нимб нет, а вот рожками постоянно подушку задеваю.

Для меня это развлечение, которое позволит скоротать время, пока нет основной работы. 

Edited by Molli

Share this post


Link to post

@Юрий Заболотный-Буряк Не так уж и мало в Halo 2 болтовни в ингейме,возможно не все важно для сюжета но атмосфера уже не та. Не все видео озвучены в Halo 2, видосы с терминалов без перевода. И если вы понимаете язык ,что вы забыли тут? Здесь люди ждут локализацию,что бы с удовольствие проходить игру и не вслушиваться в чужую речь или отвлекаться на субтитры.

Share this post


Link to post
34 минуты назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной

там 32к реплик. за выходной такое не сделать. более того, за месяц такое не сделать. если только не сидеть каждый день и упорно переводить да укладывать. игры с 1-2к реплик переводятся под озвучку месяцами долгими, а порой и годами, а тут 32к) . В скрипте скорее всего лишь текст сюжетных катсцен, но никак не всей игры)

Share this post


Link to post

Влом листать тему, поэтому спрошу. А почему в Halo 2, в некоторых кат-сценах отсутствует русская озвучка?

Share this post


Link to post

Сегодня был стрим у Евгения по озвучке RE6 и пробы на Halo 3. Уже пилится озвучка или я что то пропустил?

Скрытый текст

 

 

Edited by Конин Михаил

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформа: PlayStation 1 Разработчик: Human Entertainment Издатель: Human Entertainment Дата выхода: 23 декабря 1998 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      ПРОГРЕСС:
      25.74% | ПЕРЕВОД 3.02% | РЕДАКТУРА Группа перевода ВКонтакте.
    • By mxmodx

      Год выхода: 25 сентября 2019
      Жанр: приключения, хоррор, логическая, от первого лица
      Разработчик: YGGDRAZIL GROUP PUBLIC CO., LTD.
      Издатель: Ningbo Inception Media Co., Ltd.
      Над русификатором текста работали:
      Андрей Лебедев — организатор, работа с текстом
      Алексей Грезнев — техническая часть
      Иван Горин — переводчик 
      Ссылка на установщик со вшитым русификатором https://disk.yandex.ru/d/JR9QAygp1DJ7ig 
      P.S Позже будет выложен отдельный установщик русификатора
       


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×