Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Chief Нужна. Как с тобой (или вами, если угодно) можно связаться вне форума? Нам просто нужен знающий игру человек, который по сюжетному тексту хотя бы сможет пробежаться и сказать нет ли ошибок понимания в плане сюжета игры и тд, ибо некоторые фразы можно переводить очень по-разному и нужен редактор со знанием сюжета. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во 2 и 3 части вообще много разговоров вне синмеатиков? Тут один парень скинул синематики именно в русской озвучке, вот и захотелось узнать, ибо в инглише и так не шибко силен, тем более если на слух сложно воспринимать.

И да, чисто из интереса, как человек не знакомый с данным делом, это так сложно, что бы выдернуть всю аудиодорожку с ютуба и вставить ее в игру? В чем сложность удалить все звуки и оставить только ее?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Владимир Зиновьев катсцен чуть более часа вроде сугубо сюжетных. боевых реплик при этом в 10 раз больше, которые звучат во время игры. сюжетного смысла большинство из них не несет, но вроде некоторые переговоры бывают иногда. 

 

7 минут назад, Владимир Зиновьев сказал:

И да, чисто из интереса, как человек не знакомый с данным делом, это так сложно, что бы выдернуть всю аудиодорожку с ютуба и вставить ее в игру? В чем сложность удалить все звуки и оставить только ее?

Как минимум в том, что одна реплика в сюжетке от одного персонажа может быть разбита на несколько дорожек звуковых (порой чуть ли не по слову) и у каждой определенный тайминг. И если фраза целиком с горем пополам в тайминг влезет, ибо переделана была для ютуба, то в игровых файлах её надо разбивать совершенно иначе и туда уже не подойдет этот материал. Ну, это помимо других нюансов вроде косяков перевода, надобности очищения голосов от других звуков, ибо тут они идут отдельно, а в игрофильме всё сведено в одно и так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, spider91 сказал:

Ну, это помимо других нюансов вроде косяков перевода, надобности очищения голосов от других звуков, ибо тут они идут отдельно, а в игрофильме всё сведено в одно и так далее.

Да, я уж понимаю, что очищение от сторонних голосов и звуков, дабы не накладывались друг на друга) Но я про другое.

Наивно, да, но, опять же, чисто раджи интереса. Вот есть звуковой файл, который проходит через весь ролик, например, музыка, либо фоновый звук на заднем плане. Разве нельзя подчистую удалить все файлы и заменить тот один, что идет через весь ролик, на звуковой файл слизанный с ютуба и обрезанный? Ведь для Halo reach разговоры идут без оригинальных английских голосов, полностью дублированные на русский, то есть, были заменены. Так и тут, заменить их на “немые” файлы.

Надеюсь, не слишком запутанно объяснил.

Изменено пользователем Владимир Зиновьев

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Владимир Зиновьев сказал:

Наивно, да, но, опять же, чисто раджи интереса. Вот есть звуковой файл, который проходит через весь ролик, например, музыка, либо фоновый звук на заднем плане. Разве нельзя подчистую удалить все файлы и заменить тот один, что идет через весь ролик, на звуковой файл слизанный с ютуба и обрезанный?

Это немного не так работает. Музыка в сценах динамична и громкость тоже динамична, композиции меняются по-разному местами, также есть понятие “цикла” (loop), которое включает песню с определенного момента, чтобы не было резких смен мотива. В общем это почти нереально. Можно пытаться, конечно, не без этого, только в итоге это еще больший геморрой, чем создавать нормальную озвучку с нуля) да и один фиг местами будет работать криво (как минимум потому что некоторые композиции повторяются, а некоторые звучать могут во время геймплея, а там по итогу будут реплики из катсцен), но не только).

 

1 час назад, Владимир Зиновьев сказал:

Ведь для Halo reach разговоры идут без оригинальных английских голосов, полностью дублированные на русский, то есть, были заменены. Так и тут, заменить их на “немые” файлы.

В Риче музыка не трогалась вообще, ничего подобного там нет. Там полноценная озвучка сюжета и заменены именно файлы озвучки сюжета. Музыка и всё окружение не трогалось вообще

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, spider91 сказал:

Это немного не так работает. Музыка в сценах динамична и громкость тоже динамична, композиции меняются по-разному местами, также есть понятие “цикла” (loop), которое включает песню с определенного момента, чтобы не было резких смен мотива. В общем это почти нереально. Можно пытаться, конечно, не без этого, только в итоге это еще больший геморрой, чем создавать нормальную озвучку с нуля) да и один фиг местами будет работать криво (как минимум потому что некоторые композиции повторяются, а некоторые звучать могут во время геймплея, а там по итогу будут реплики из катсцен), но не только).

 

В Риче музыка не трогалась вообще, ничего подобного там нет. Там полноценная озвучка сюжета и заменены именно файлы озвучки сюжета. Музыка и всё окружение не трогалось вообще

 

Все понятно. Спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, скажите коротко, будет ли озвучка разговоров в процессе геймплея для ХАЛО 2, как сделали для “Рич” и “Хало 1”? А то страниц тут дофига и толком найти не смог, одни споры, да обычное общение. А то, бегаешь по игре, и не понятно о чём говорят? Что говорят? Кому говорят? Кат-сцены это, конечно, круто и за это огромное спасибо, но хотелось бы и в игре её иметь.

Изменено пользователем Alex_heavy_rain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Alex_heavy_rain пока нет технической возможности даже теоретически начинать озвучку смысла нет. Вот если получится разобрать, то есть шанс 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, spider91 сказал:

@Alex_heavy_rain пока нет технической возможности даже теоретически начинать озвучку смысла нет. Вот если получится разобрать, то есть шанс 

Понял, спасибо. Что же, удачи, вам, тогда, в попытках и реализации))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё один момент… Возможно где-то я не увидел, что работы ещё ведутся, но сейчас дошёл до прохождения ХАЛО 2, и в некоторых кат-сценах отсутствует озвучка. например первая встреча с тем борзым Сержантом в кепке и с сигарой в зубах, когда тебе танк дают на мосту.

А так же нет озвучки в терминалах, где рассказывают об истории. Нашёл пока один, где рассказывают о потере планеты Рич. Где-то несколько позже миссии с танком, где впервые ты встречаешь это паукообразное механическое чудо Ковенантов.

Дальше не знаю, не проходил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.07.2020 в 17:55, Alex_heavy_rain сказал:

Ещё один момент… Возможно где-то я не увидел, что работы ещё ведутся, но сейчас дошёл до прохождения ХАЛО 2, и в некоторых кат-сценах отсутствует озвучка. например первая встреча с тем борзым Сержантом в кепке и с сигарой в зубах, когда тебе танк дают на мосту.

А так же нет озвучки в терминалах, где рассказывают об истории. Нашёл пока один, где рассказывают о потере планеты Рич. Где-то несколько позже миссии с танком, где впервые ты встречаешь это паукообразное механическое чудо Ковенантов.

Дальше не знаю, не проходил.

Привет. Прости, но озвучка роликов была сделана не совсем на серьезной основе. Скорей потому-что можно. Мы взяли свой фильм с ютюб канала и порезали на куски. Мы не стали доозвучивать недостающее. Джонсон говорит только на нормальном уровне сложности. Мы перевели только ту катсцену. Выкладывать ее не хотели, но я решил, что такому добру нестоит пропадать на моем жёстком диске.

Изменено пользователем Никита Шишкин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Правда ли что основная работа по переводу начнется после выхода всех игр из комплекта? Стоит тогда подождать и потом насладиться всей красотой? (Слышал просто, что из-за постоянных обновлений много чего ломается в плане работы русификации).

P.S. К донатам всегда готов! :)

Изменено пользователем Droban

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.07.2020 в 23:48, Leixant сказал:

Прекрасно работает на версии MS — они MCC даже скрывать не стали, в отдельной папке лежит:


C:\Program Files\ModifiableWindowsApps\HaloMCC

 

Файлы озвучки просто кинуть в эту папку? 

Баны в игре не выписывают? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По хало 2 перевод видео - это какой примерно процент озвучки ? Ну всмысле сюжет понять можно или там пару роликов, а все остальное болтовня по рации процентов на 90 ?

Изменено пользователем Vicont131

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Vicont131 сказал:

По хало 2 перевод видео - это какой примерно процент озвучки ? Ну всмысле сюжет понять можно или там пару роликов, а все остальное болтовня по рации процентов на 90 ?

Сюжет понять можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×