Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Юрий Заболотный-Буряк сказал:

а что там полностью переводить? там текста почти нет, никаких дневников и подобной фигни, весь сюжет в голосе. А если для вас “Checpoint done”  - непереводимый высший эльфийский, то мне вас жалко.

Хорошо, приведем другой пример. Не все знают хорошо язык и в разгар боя, они не хотят вслушиваться в английские выкрики и переговоры, а услышать на фоне родной язык полностью сосредоточившись на стрельбе. О пять же разное знание языка у каждого человека и некоторые например не поймут что такое FUBAR к примеру, или CQC, а так же та игра слов, которая для русского уха будет непонятной, но создаст именно ту атмосферу, которую хотят игроки.

Пример из Хало, когда постоянно говорили, нам нужны “Длинные мечи”, но по русски это будет, “Нам нужны перехватчики”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Юрий Заболотный-Буряк , ты свою жалость оставь при себе.

Еще раз, есть люди, которые предпочитают играть в локализованную игру, полностью. Это не значит, что надо бросать все и переводить интерфейс, это значит, что в идеале было бы здорово перевести и интерфейс. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Изменено пользователем spider91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 , никто не спорит. Я за то, чтобы сделать сначала вот это самое сложное и объемное. Главное – понимать сюжет. Тьфу-тьфу-тьфу, я так понял, дело хоть как-то сдвинулось. Еще бы все-таки что-то со второй только решить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, spider91 сказал:

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Я даже приду на подмогу, потому как большую часть работы за нас всех уже сделали. И да, я отписалась в ЛС о канале связи со мной.

И так, о подмоге. К счастью для нас всех, уже нашлись добрые люди, которые собрали по кусочкам весь текст в игре и перевели его в читабельный вид. Он тут (https://everythingtranscript.fandom.com/wiki/Halo_3) Осталось все только перевести, адаптировать, разложив по ролям и все, дело это не такое уж и долгое. И да, там текст и тот, что есть в игре, так что ловить на слух не придется, знай себе читай, да переводи. А потом, если найдутся еще люди, можно будет текст отредактировать и привести его в читабельный вид.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод. Было бы здорово, если бы был человек, который хорошо знает саму игру. Все повороты и ситуации, это здорово облегчит перевод. На Ютьюбе смотреть честно говоря лень, а проходить самой, займет слишком много времени. Я люблю потыкаться по углам и порассматривать пейзажи. Но, если уж дело и правда пойдет, то можно и прохождение посмотреть, что бы понимать, в какой ситуации говорят персонажи и какой окрас они хотят придать фразе. Например персонаж, который кричит во время боя: - he is FUBAR, точно не будет говорить , что его разорвало до неузнаваемости, он скажет более емко, в то время как в обычной обстановке можно сказать Не опознать. И в тайминг вложимся и суть ясна. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод.

Нимб не мешает спать по ночам? 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, james_sun сказал:

Нимб не мешает спать по ночам? 

Нимб нет, а вот рожками постоянно подушку задеваю.

Для меня это развлечение, которое позволит скоротать время, пока нет основной работы. 

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Юрий Заболотный-Буряк Не так уж и мало в Halo 2 болтовни в ингейме,возможно не все важно для сюжета но атмосфера уже не та. Не все видео озвучены в Halo 2, видосы с терминалов без перевода. И если вы понимаете язык ,что вы забыли тут? Здесь люди ждут локализацию,что бы с удовольствие проходить игру и не вслушиваться в чужую речь или отвлекаться на субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной

там 32к реплик. за выходной такое не сделать. более того, за месяц такое не сделать. если только не сидеть каждый день и упорно переводить да укладывать. игры с 1-2к реплик переводятся под озвучку месяцами долгими, а порой и годами, а тут 32к) . В скрипте скорее всего лишь текст сюжетных катсцен, но никак не всей игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Влом листать тему, поэтому спрошу. А почему в Halo 2, в некоторых кат-сценах отсутствует русская озвучка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня был стрим у Евгения по озвучке RE6 и пробы на Halo 3. Уже пилится озвучка или я что то пропустил?

Скрытый текст

 

 

Изменено пользователем Конин Михаил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Конин Михаил сказал:

Сегодня был стрим у Евгения по озвучке RE6 и пробы на Halo 3. Уже пилится озвучка или я что то пропустил?

  Русская озвучка: Resident Evil 6 + Пробы Halo 3 (Скрыть содержимое)

 

А скрипт без изменений, опять трудности перевода))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Изменено пользователем Molli
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×