Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Юрий Заболотный-Буряк сказал:

а что там полностью переводить? там текста почти нет, никаких дневников и подобной фигни, весь сюжет в голосе. А если для вас “Checpoint done”  - непереводимый высший эльфийский, то мне вас жалко.

Хорошо, приведем другой пример. Не все знают хорошо язык и в разгар боя, они не хотят вслушиваться в английские выкрики и переговоры, а услышать на фоне родной язык полностью сосредоточившись на стрельбе. О пять же разное знание языка у каждого человека и некоторые например не поймут что такое FUBAR к примеру, или CQC, а так же та игра слов, которая для русского уха будет непонятной, но создаст именно ту атмосферу, которую хотят игроки.

Пример из Хало, когда постоянно говорили, нам нужны “Длинные мечи”, но по русски это будет, “Нам нужны перехватчики”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Юрий Заболотный-Буряк , ты свою жалость оставь при себе.

Еще раз, есть люди, которые предпочитают играть в локализованную игру, полностью. Это не значит, что надо бросать все и переводить интерфейс, это значит, что в идеале было бы здорово перевести и интерфейс. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Изменено пользователем spider91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 , никто не спорит. Я за то, чтобы сделать сначала вот это самое сложное и объемное. Главное – понимать сюжет. Тьфу-тьфу-тьфу, я так понял, дело хоть как-то сдвинулось. Еще бы все-таки что-то со второй только решить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, spider91 сказал:

@james_sun согласен, но сейчас давайте сконцентрируемся на озвучке и будем надеяться что на подмогу придут еще переводчики. Это всё равно будут два отдельных перевода по сути

Я даже приду на подмогу, потому как большую часть работы за нас всех уже сделали. И да, я отписалась в ЛС о канале связи со мной.

И так, о подмоге. К счастью для нас всех, уже нашлись добрые люди, которые собрали по кусочкам весь текст в игре и перевели его в читабельный вид. Он тут (https://everythingtranscript.fandom.com/wiki/Halo_3) Осталось все только перевести, адаптировать, разложив по ролям и все, дело это не такое уж и долгое. И да, там текст и тот, что есть в игре, так что ловить на слух не придется, знай себе читай, да переводи. А потом, если найдутся еще люди, можно будет текст отредактировать и привести его в читабельный вид.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В прошлый раз, кстати, текст редактировал @Chief.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод. Было бы здорово, если бы был человек, который хорошо знает саму игру. Все повороты и ситуации, это здорово облегчит перевод. На Ютьюбе смотреть честно говоря лень, а проходить самой, займет слишком много времени. Я люблю потыкаться по углам и порассматривать пейзажи. Но, если уж дело и правда пойдет, то можно и прохождение посмотреть, что бы понимать, в какой ситуации говорят персонажи и какой окрас они хотят придать фразе. Например персонаж, который кричит во время боя: - he is FUBAR, точно не будет говорить , что его разорвало до неузнаваемости, он скажет более емко, в то время как в обычной обстановке можно сказать Не опознать. И в тайминг вложимся и суть ясна. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной, у меня как раз будет крайне скучный день, как минимум я смогу набросать черновой перевод.

Нимб не мешает спать по ночам? 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, james_sun сказал:

Нимб не мешает спать по ночам? 

Нимб нет, а вот рожками постоянно подушку задеваю.

Для меня это развлечение, которое позволит скоротать время, пока нет основной работы. 

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Юрий Заболотный-Буряк Не так уж и мало в Halo 2 болтовни в ингейме,возможно не все важно для сюжета но атмосфера уже не та. Не все видео озвучены в Halo 2, видосы с терминалов без перевода. И если вы понимаете язык ,что вы забыли тут? Здесь люди ждут локализацию,что бы с удовольствие проходить игру и не вслушиваться в чужую речь или отвлекаться на субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Molli сказал:

Думаю, если я сяду за перевод, то смогу сделать все за выходной

там 32к реплик. за выходной такое не сделать. более того, за месяц такое не сделать. если только не сидеть каждый день и упорно переводить да укладывать. игры с 1-2к реплик переводятся под озвучку месяцами долгими, а порой и годами, а тут 32к) . В скрипте скорее всего лишь текст сюжетных катсцен, но никак не всей игры)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Влом листать тему, поэтому спрошу. А почему в Halo 2, в некоторых кат-сценах отсутствует русская озвучка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня был стрим у Евгения по озвучке RE6 и пробы на Halo 3. Уже пилится озвучка или я что то пропустил?

Скрытый текст

 

 

Изменено пользователем Конин Михаил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Конин Михаил сказал:

Сегодня был стрим у Евгения по озвучке RE6 и пробы на Halo 3. Уже пилится озвучка или я что то пропустил?

  Русская озвучка: Resident Evil 6 + Пробы Halo 3 (Скрыть содержимое)

 

А скрипт без изменений, опять трудности перевода))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос такой? Есть такая фраза “Two killometrs, easy”. Но по русски это будет звучать несколько дольше, чем на английском, что в итоге не впишется в тайминг. Отсюда вопрос.

Стоит ли сказать вот так: В двух кликах. Близко

Те, кто играет в симуляторы, да и фильмы смотрит, наверное знают, что кликом обозначают киллометр. (Клик — неформальная единица длины в армии США, равная 1 км (раньше — 1000 ярдов или 0,9144 км).

Изменено пользователем Molli
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×