Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

18 часов назад, chrono# сказал:

Что собственно имеем на сегодня.

Designer Team готовы перевести и озвучить Halo 2, сейчас идет работа над софтом.(интересно на какой стадии сейчас там все)

spider91 с командой готовы озвучить Halo 3(Софт есть) Нужен качественный перевод.

Получается не хватает орга с переводчиком для Halo 3. Надежда что кто то освободится и возьмется за это и начнет сбор средств.

По поводу нытиков.Они всегда будут) От орга просят только изредка информировать о ходе дела. Ну а мы по силам будем спонсировать сие дело. Жалко что все так затянулось.

 

 

Вы что-то напутали явно. У «дизайнеров» никакая работа над софтом не идёт, насколько я знаю, это как раз мой знакомый потихоньку пытается там что-то ковырять и я делал также аналогичное предложение по хало 2, которое почему-то не заметили, но в отличии от хало 3 пока там нет тех возможности. Про ту же 3 я изначально дизайнеров спрашивал и они сказали раз перевода нет и на слух ещё надо, то не возьмутся (к слову, а хало 2 тоже перевода нет и надо на слух). В общем по сути пока актуально лишь предложение по хало 3 и нужны переводчики с укладчиками. Пока не найдутся грамотные люди на это дело и не смогут показать хотя бы часть материала, чтобы можно было его оценить (а заодно и ответственность тех самых людей) о каких-то сборах говорить смысла нет, как по мне. 

Изменено пользователем spider91
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, spider91 сказал:

Вы что-то напутали явно. У «дизайнеров» никакая работа над софтом не идёт, насколько я знаю, это как раз мой знакомый потихоньку пытается там что-то ковырять и я делал также аналогичное предложение по хало 2, которое почему-то не заметили, но в отличии от хало 3 пока там нет тех возможности. Про ту же 3 я изначально дизайнеров спрашивал и они сказали раз перевода нет и на слух ещё надо, то не возьмутся (к слову, а хало 2 тоже перевода нет и надо на слух). В общем по сути пока актуально лишь предложение по хало 3 и нужны переводчики с укладчиками. Пока не найдутся грамотные люди на это дело и не смогут показать хотя бы часть материала, чтобы можно было его оценить (а заодно и ответственность тех самых людей) о каких-то сборах говорить смысла нет, как по мне. 

Благодарю за разъяснение а то столько страниц и не понятно кто чем занят и что нужно.

А где то выходит инфа по софту для Halo 2 или только ваше внутреннее общение?

Выходит с Designer Team и Halo 2 так же как с Halo 3, без готового перевода(большей частью на слух) озвучки не будет.

Полагаю Никита Шишкин и те кто переводил Рич, из-за всего бузения на форуме в этом участвовать уже не хотят((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, chrono# сказал:

Полагаю Никита Шишкин и те кто переводил Рич, из-за всего бузения на форуме в этом участвовать уже не хотят((

Не надо все сваливать на форум. Форум, собственно, вообще не причем. Никто Шишкина не трогал, только за дело упрекали, что он молчит как рыба, хотя была четкая договоренность отчитываться о работе. Особенно если наткнулись на подводные камни.

Вообще не понимаю, откуда этот миф взялся, что тут кого-то из задействованных лиц где-то обижали, и тем более не понятно, откуда у них такие обиды на пользователей. Им сразу предлагали – давайте заводите новый сбор, народ как всегда поддержит. В ответ – что-то невнятное и раздраженное наряду с непонятным хвастовством в духе “а вот на Xbox 360-то перевод есть!”. 

2 часа назад, spider91 сказал:

я делал также аналогичное предложение по хало 2, которое почему-то не заметили

Заметили. Просто нет желающих ковырять формат. Я сам обращался к нескольким людям, они посмотрели, отказались. Ты бы тоже если что-то чуть конкретнее сказал, может, кто-то бы и откликнулся. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@chrono# по софту тут инфы нет и пока нечего обсуждать, ибо он не готов и вообще это под вопросом. Но в любом случае при готовности софта для 2 предложение будет таким же, как и для 3 от меня. 
ну а что же насчёт Шишкина, то он куратор, а не проггер, софт на тот же рич для звука делал я) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@james_sun  Ну собственно что я помню,единственная претензия была, что Никита пропадал и не писал подолгу на форуме о состоянии перевода. Обиду не очень понял в общем)

@spider91 Понятно,остается ждать хороших новостей по софту. Значит сейчас нужен куратор,переводчик и укладчик для Halo 3 и тогда уже возможна озвучка. Хорошо бы конечно все в шапку закрепить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем временем, из-за отсутствия настоящих русификаторов halo 3, все больше стали появляться лжерусификаторы обманки с вирусами. Не ведитесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@chrono# куратор разве что для переводчиков нужен, если они вообще найдутся и их будет много. Все остальное в случае наличия текста (уложенного под озвучку, естественно) курировать буду я сам. Так что нужны лишь переводчики/укладчики для текста. Что к слову задача крайне сложная и требует много времени, знаний языка и креативности (чтобы порой уложить все в тайминг надо неплохо менять целые цепочки диалогов). Но посмотрим, авось кто и изъявит желание, хотя на данный момент не особо в это верится, увы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, spider91 сказал:

@chrono# куратор разве что для переводчиков нужен, если они вообще найдутся и их будет много. Все остальное в случае наличия текста (уложенного под озвучку, естественно) курировать буду я сам. Так что нужны лишь переводчики/укладчики для текста. Что к слову задача крайне сложная и требует много времени, знаний языка и креативности (чтобы порой уложить все в тайминг надо неплохо менять целые цепочки диалогов). Но посмотрим, авось кто и изъявит желание, хотя на данный момент не особо в это верится, увы. 

Работа не такая уж титаническая, я даже готова помочь, без финансового интереса конечно же. Есть какой то план работ по переведу, дедлайны, дорожная карта?

 Сам скрипт, я, не так давно находила, так что с самим текстом трудности быть не должно, во всяком случае на первых этапах, а вот для того, что бы попасть в тайминг, нужно этот тайминг знать.

Ставить, как ориентир число гласных и согласных не самое лучшее решение, как показал мой опыт. 

Изменено пользователем Molli
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Molli сказал:

Работа не такая уж титаническая, я даже готова помочь, без финансового интереса конечно же. Есть какой то план работ по переведу, дедлайны, дорожная карта?

 Сам скрипт, я, не так давно находила, так что с самим текстом трудности быть не должно, во всяком случае на первых этапах, а вот для того, что бы попасть в тайминг, нужно этот тайминг знать.

Ставить, как ориентир число гласных и согласных не самое лучшее решение, как показал мой опыт. 

Тайминг можно править, но тогда достижения и онлайн работать не будет. (Anticheat)

P.S UPD Поправочка, это на Xbox 360 можно так на пк увы….

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Petka12345 сказал:

Тайминг можно править, но тогда достижения и онлайн работать не будет. (Anticheat)

Потому что, как я понимаю, это будет прямым вмешательством в код, а не наложением одного текста на другой. А все же хочется сделать, что бы все было красиво и ачивки работали, ведь есть охотники за платиной, которым будет приятно поиграть в версию с русском переводом. Пока нет среза по комьюнити, что таких людей мало, логично будет считать что их, как минимум поровну с тем, кому ачивки не нужны.

Про число букв, я говорю, вспоминая перевода фильма безумный Макс, где слово “дурак” оказалась заменено на слово “пошел” 

Ах да, прошу извинить за некоторые ошибки, которые я могу допускать. Две причины:

  1. У меня залипают некоторые клавиши на клавиатуре по причине того, что я пролила на них сок.
  2.  Весьма шумная рабочая обстановка, что не позволяет сосредоточиться на проверке орфографии. 
Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе, во время геймплея в хало 3, как и в 2а не много английской речи и при чем там даже с базовым высшим эльфийским все будет ясно. Кат сцены в хало 2а переведены, а с хало 3и, я просто на телефоне врубал в наушниках игрофильм с ютуба и так смотрел кат сцены. А интерфейс переводить и нафик не надо, там нет какой то супер важной инфы, чекпоинт и лоадинг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как говорится: — Спрос рождает предложение.

И, как я понимаю, речь идет только о голосовом переводе. Если трогать шрифты интерфейса, тогда зачем нужно попадать в тайминги, все равно античит придется выключать и забывать об онлайне. А ведь онлайн в хало хорош, особенно после казуальных пострелушек.  

Изменено пользователем Molli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, james_sun сказал:

@Molli , кому-то наплевать на онлайн и хочется полностью переведённой игры. И таких немало. Так же можно сделать две версии — только с голосом и полностью.

а что там полностью переводить? там текста почти нет, никаких дневников и подобной фигни, весь сюжет в голосе. А если для вас “Checpoint done”  - непереводимый высший эльфийский, то мне вас жалко.

Изменено пользователем Юрий Заболотный-Буряк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Molli сказал:

Работа не такая уж титаническая, я даже готова помочь, без финансового интереса конечно же. Есть какой то план работ по переведу, дедлайны, дорожная карта?

 Сам скрипт, я, не так давно находила, так что с самим текстом трудности быть не должно, во всяком случае на первых этапах, а вот для того, что бы попасть в тайминг, нужно этот тайминг знать.

Ставить, как ориентир число гласных и согласных не самое лучшее решение, как показал мой опыт. 

Приветствую. Пока желающих не было никакого плана не составлялось, но это всё не так уж просто как раз. Во-первых там весьма и весьма нехилиый объем, во-вторых многое надо переводить на слух, ну а в-третьих тот самый тайминг. Делать мы планируем в него всё же и не только по причине античита. Ориентируемся мы не по количеству гласных и согласных, а хотя бы по элементарному успеванию произношения фразы в тайминг в боевке (там лиц всё рано не видно) и успеванию произношения и хотя бы минимальному соответствию губ в катсценах. Это всё очень много работы и отнимет очень много времени и просмотра роликов с прохождениями, например. Так что коль проект будет платным и будут сборы, так что я бы всё же предпочел, чтобы переводчики/укладчики тоже получили оплату за свою работу в итоге, но это еще обсудим. Если вас это всё не пугает и действительно готовы хотя бы попробовать, то напишите мне где вам удобнее общаться (вк, дискорд, скайп, вайбер, еще чего), чтобы обсудили некие моменты и я постепенно начал подготавливать материал.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×