Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, chrono# сказал:

Столько лет ожидания игры… А майки умеют поднасрать :( Интересно есть ли более проблемные игры… В принципе, обновлять имеет смысл с выходом каждой новой игры в сборнике(возможно делать сборы на это,раз тут все не так просто). У кого в стиме постоянно обновляется, играйте в оригинал или ставьте параллельно пиратку. Вторая часть прям проклята, в 2004 или когда там вышла,озвучки не получили. Сейчас вон сколько гемора.

Все игры halo в данный момент как Бета тест. Их структуру меняют только так и иногда просто так. С выходом рич повезло они не поменяли структуру озвучки и все работает досихпор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.07.2020 в 23:16, spider91 сказал:

ОЗВУЧКА HALO 3 ВОЗМОЖНА

Итак, все же вышла третья часть Хало и, конечно же, вышла она без перевода. Меня не раз пинали люди из этой темы насчет темы озвучки данной серии, да и в том же Halo Reach я принимал участие в плане тех. части, но сейчас поговорим о Хало 3. 

Думаю, нашу команду многие уже знают, а кто не знает, может легко познакомиться с нашими проектами у нас в группе — https://vk.com/mvo_team либо же даже тут на форуме — https://forum.zoneofgames.ru/forum/91-mechanics-voiceover/ . Думаю, этого более чем достаточно, чтобы составить мнение о команде и понять с кем вы имеете дело.

 

Перейдем же непосредственно к делу. Мы вполне готовы полноценно озвучить Halo 3, при определенных условиях. При каких? Тут тоже всё просто, вот они:

  1. Полноценный перевод ПОД ОЗВУЧКУ будет делаться не нами. Многие могут считать, что при наличии перевода можно всё раздать актерам и озвучить, но, увы, это крайне глупое заблуждение. Даже при наличии перевода над ним надо очень долго работать, чтобы всё это вместить в оригинальные тайминги и нужную подачу. У нас сейчас слишком много собственных проектов и поскольку мы сами работаем над текстом к ним, то взяться лично за этот не можем в плане текста. Но при наличии полноценно проработанного текста для озвучки мы без проблем озвучим игру, обработаем весь звук и выполним тех. часть. Но текст этот должен быть хорошим и подготовленным под озвучку, с нужным контекстом, редактурой и укладкой, а не абы как переведен. И да, крайне большая часть текста должна быть переведена на слух, поскольку в игре сабы предусмотрены только на катсцены.
  2.  Как и писалось выше этот перевод должен быть качественным, а не абы как составленным и переведенным вне контекста. Работа это крайне сложная и мы по собственному опыту знаем об этом, потому желающих вряд ли будет много, но если они все же будут, то сначала нужно будет удостовериться в навыках переводчика/редактора. 

Дальше писать пункты пока смысла не вижу, ибо без тех самых переводчиков и редакторов (это может быть и один человек) далеко это дело всё равно не уйдет. Если же найдутся грамотные люди, которые готовы будут взяться за подобное, то составим полноценный объем работ, ценник за каждый пункт и обговорим сроки. В общем все зависит от того, заинтересовано ли сообщество в данном переводе и есть ли люди, готовые заняться текстом. Как-то так. Объемы у игры весьма и весьма нехилые, но опять же об этом лишь после понимания нужно ли это кому-то и есть ли люди, готовые работать над текстом.

Цену за свою работу переводчик/редактор/укладчик назовет сам, если таковой или таковые вообще найдутся. Если же нет, то тут ничего не поделать. 

 

Надеюсь, всё понятно и ничего не упустил. Дальнейшая конкретика зависит от фидбэка и там уже по факту будем разбираться что к чему, как, какие объемы, цены и кому это надо, если вообще надо. 

 

 

Вот инфа по озвучке Halo 3. Собираете деньги, нанимаете переводичков, актеров, исполнители есть кто возьмут в свои крепкие, опыт у MVO богатый.

Текст делать я не буду, смысл привлекать людей когда через месяц два опять все обновят и еще через месяц повторно обновят всю игру, и все с 0 делать… У меня кодеры за спасибо не работают. Мне этот головняк не нужен, так что, кто там хотит, пусть берет в свои крепкие и делает, посмеемся вместе.

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Petka12345 сказал:

смысл привлекать людей когда через месяц два опять все обновят и еще через месяц повторно обновят всю игру, и все с 0 делать… У

Это понятно, да. Тогда такой вопрос — когда выйдет последнее обновление TMCC, ведь все это будет проще сделать, так как глобально уже ничего меняться не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, iWaNN сказал:

Это понятно, да. Тогда такой вопрос — когда выйдет последнее обновление TMCC, ведь все это будет проще сделать, так как глобально уже ничего меняться не будет?

Я думаю не раньше выхода 4 части, и то скорее всего еще после придется подождать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче понятно, сабов можно не ждать, но уровень языка в игре не сложный, поэтому можно проходить, на крайняк кто не знает языка, может одновременно запускать катсцены из этого ролика

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Petka12345 сказал:
В 15.07.2020 в 21:16, spider91 сказал:

 

Вот инфа по озвучке Halo 3. Собираете деньги, нанимаете переводичков, актеров, исполнители есть кто возьмут в свои крепкие, опыт у MVO богатый.

Актеров нанимать не надо. Нужны только переводчики и редакторы/укладчики для текста под озвучку. Все остальное мы без проблем возьмём на себя, но на работу с текстом попросту нет времени. 
вот если найдутся желающие сделать хороший перевод под озвучку, то можно уже будет более детально все обсудить и к чему-то приступать. Так что дело по сути за сообществом, которое у данной игры вроде как весьма большое, так что посмотрим найдутся ли среди него нужные люди 

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучку с 0 в общем делать предложено.

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Petka12345 сказал:

Текст делать я не буду, смысл привлекать людей когда через месяц два опять все обновят и еще через месяц повторно обновят всю игру, и все с 0 делать… У меня кодеры за спасибо не работают. Мне этот головняк не нужен, так что, кто там хотит, пусть берет в свои крепкие и делает, посмеемся вместе.

Чтож, ну вот последний вариант. Что если сделать русские субтитры, чтоб все смогли пройти игру сейчас и не ждать черт знает сколько. Все равно до следующего обновления как минимум месяц или два есть, кому надо пройти, успеют. А следующий раз обновить русик только после выхода всех частей, то есть выхода MCC из бета теста, как вы говорите. И тем самым не нужно будет переписывать софт по десять раз, а только один. К тому же готовый русификатор на xbox360 уже есть, то есть с самого 0 делать не надо.

Изменено пользователем ders117

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, ders117 сказал:

Чтож, ну вот последний вариант. Что если сделать русские субтитры, чтоб все смогли пройти игру сейчас и не ждать черт знает сколько. Все равно до следующего обновления как минимум месяц или два есть, кому надо пройти, успеют. А следующий раз обновить русик только после выхода всех частей, то есть выхода MCC из бета теста, как вы говорите. И тем самым не нужно будет переписывать софт по десять раз, а только один. К тому же готовый русификатор на xbox360 уже есть, то есть с самого 0 делать не надо.

Мы не будем заниматся этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играю со звуком, без текста. К концу первой главы выскочила пару сообщений “инцидент с античитом”. 2я глава не загружается, просто выкидывает в меню.

Что не так?

Изменено пользователем AspidBel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, AspidBel сказал:

Играю со звуком, без текста. К концу первой главы выскочила пару сообщений “инцидент с античитом”. 2я глава не загружается, просто выкидывает в меню.

Что не так?

Какая игра ? В офлайн мод-режиме, все норм работает?

Есть еще прецеденты у кого? Звук уже тоже античит хешит?

Изменено пользователем Petka12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Petka12345 сказал:

Какая игра ? В офлайн мод-режиме, все норм работает?

Есть еще прецеденты у кого? Звук уже тоже античит хешит?

Забыл, Рич. 

В офлайн моде — это выбрать в чате “не в сети”? — Тоже вылетает.

Без античита (ачивки не работают) загружается.

Скрытый текст

image.png

P.S. До этого, месяца 2-3 назад ставил рус. текста. Но после этого делал проверку файлов. Субтитры на английском. Но может из-за этого.

Изменено пользователем AspidBel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AspidBel удалите русик звука и проверьте есть ли без него такое. Если да, то остались хвосты от текста где-то. Если нет, то походу влепили проверки на звук тоже и придётся играть без ачивок с озвучкой. 

Изменено пользователем spider91

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему сейчас самый правильный вариант — это ждать релиза всех частей + дополнительно еще месяц-два на финальные патчи для сборника. Если не ошибаюсь, об этом как раз и говорит @Petka12345 

Учитывая, что сборник портируют Saber по контракту с MS  — вряд ли у игры будет долгосрочная поддержка, скорее всего их поддержка и патчи прекратятся с релизом всех игр, если не обнаружится какой-то критический баг в играх.

В любом случае, я думаю что даже текстовый перевод Halo 3 + ODST займет больше времени, чем разрабы потратят на портирование двух оставшихся игр — нет смысла дергаться сейчас, чтобы потом еще несколько раз полностью обновлять перевод под каждый новый патч, Halo 3 люди 12 лет ждали, думаю дополнительные пару месяцев не сыграют роли.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отбой тревоги.

Трижды провёл проверку файлов. Причём в первый раз перекачало какой-то файл, во второй раз — перекачало. В третий — уже нет. Накатил русик звука — всё норм. Таки видимо остались следы текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×