Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Lord_Draconis

Diablo 1: HD mod Belzebub, Tchernobog, The Hell 2

Рекомендованные сообщения

этод мод включает в себя Hellfire ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DexEx сказал:

этод мод включает в себя Hellfire ?

только локации, все остальное перелопачено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Devilutionx: https://github.com/diasurgical/devilutionX планируйте перевести? Автор дал мне файл который можно встроить в код https://disk.yandex.ru/d/fAjXfy51KoCipQ
только его нужно перевести. Можно использовать даже кириллицу.

Изменено пользователем Ivan89e

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все, затих перевод? Хотелось бы Hell 2 актуальный… Знать бы как переводить, сам бы попробовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2021 в 16:34, Ivan89e сказал:

Devilutionx: https://github.com/diasurgical/devilutionX планируйте перевести? Автор дал мне файл который можно встроить в код https://disk.yandex.ru/d/fAjXfy51KoCipQ
только его нужно перевести. Можно использовать даже кириллицу.

Уже не актуально, поддержка переводов была реализована и кто то уже добавил русский на гитхабе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.05.2021 в 16:37, Ivan89e сказал:

Уже не актуально, поддержка переводов была реализована и кто то уже добавил русский на гитхабе

Ничерта ни понял… Есть ссылка на мод Devolutionx (хотя я говорил про русификацию мода Hell2. Как я понял Hell2 это модификация для программы Devolutionx), есть ссылка на файл с русификацией. Как мне одно склеить с другим, если я не программист? По первой ссылке открывается сай github с кучей директорий. Ну скачал я Devolutionx, как там описывается, дальше что? Скачал инсталятор модов для DevolutionX, только там старые версии модов и как добавить файл devilutionx-ru.po к моду Hell2 все равно не понял. Вроде можно создать свой мод, но мои познания закончились на этом шаге…:(

Изменено пользователем SirKeeper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.05.2021 в 15:53, SirKeeper сказал:

Ничерта ни понял… Есть ссылка на мод Devolutionx (хотя я говорил про русификацию мода Hell2. Как я понял Hell2 это модификация для программы Devolutionx), есть ссылка на файл с русификацией. Как мне одно склеить с другим, если я не программист? По первой ссылке открывается сай github с кучей директорий. Ну скачал я Devolutionx, как там описывается, дальше что? Скачал инсталятор модов для DevolutionX, только там старые версии модов и как добавить файл devilutionx-ru.po к моду Hell2 все равно не понял. Вроде можно создать свой мод, но мои познания закончились на этом шаге…:(

Devilutionx это другой движок и мне интересен перевод к нему. Для Hell 2 перевода еще нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте.

Не знаю, ведется ли еще доработка перевода на мод Belzebub, но столкнулся с одним багом — в некоторых диалогах не работает перенос строк.

Например, при взятии квеста “Зал слепых” вместо стихотворного изложения текст сливается в одну строку.

20210730150234-1.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарочка за перевод, НО, от этого вашего файла "Belzebub.exe" при замене, одни БАГи, играешь-играешь тут спокойно, а потом БАЦ и при наводке курсором на определённый предмет или место, начинается вылет с игры, я так тестил уже несколько раз (с оригинальным файлом, таких вылетов нету). Играть можно, если запоминать эти места вылетов, НО, после каждого вылета, вам придётся снова проходить уровни с самого начала, так как, после начала, все урони сбрасываются, как в режиме "выживание"(сколько успел пройти), даже свиток активированного портала, исчезает...., ну хоть содержимое сумки всё сохраняет. Есть также круги телепортации между уровнями, что облегчает процесс выбора нужного этажа, обязательно ими пользуйтесь. Короч, исправьте файл пожалуйста, а с нас благодарочка будет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Стражник сказал:

Благодарочка за перевод, НО, от этого вашего файла "Belzebub.exe" при замене, одни БАГи, играешь-играешь тут спокойно, а потом БАЦ и при наводке курсором на определённый предмет или место, начинается вылет с игры, я так тестил уже несколько раз (с оригинальным файлом, таких вылетов нету). Играть можно, если запоминать эти места вылетов, НО, после каждого вылета, вам придётся снова проходить уровни с самого начала, так как, после начала, все урони сбрасываются, как в режиме "выживание"(сколько успел пройти), даже свиток активированного портала, исчезает...., ну хоть содержимое сумки всё сохраняет. Есть также круги телепортации между уровнями, что облегчает процесс выбора нужного этажа, обязательно ими пользуйтесь. Короч, исправьте файл пожалуйста, а с нас благодарочка будет!

Движок Belzebub корявый, даже разработчик его, скорее всего, не будет поддерживать. И эти места сложно вычислить из-за каких строк. Тут меньше длина оригинала вылет, больше обрезаться может, может даже последним обновлением, что сломалось, так как изменялся текст.
Попробуйте серверный Tchenobog, там косяков недолжно быть таких, да и он гораздо лучше и версия выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, DragonZH сказал:

Движок Belzebub корявый, даже разработчик его, скорее всего, не будет поддерживать. И эти места сложно вычислить из-за каких строк. Тут меньше длина оригинала вылет, больше обрезаться может, может даже последним обновлением, что сломалось, так как изменялся текст.
Попробуйте серверный Tchenobog, там косяков недолжно быть таких, да и он гораздо лучше и версия выше.

Мне мой прогресс прохождения жалко терять..., а в Tchenobog где файл сохранения? он что, в текстовых файлах теперь “логи”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Стражник сказал:

Мне мой прогресс прохождения жалко терять..., а в Tchenobog где файл сохранения? он что, в текстовых файлах теперь “логи”?

Нет, там шифры на сейвах, вроде, в инете были декодеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, DragonZH сказал:

Нет, там шифры на сейвах, вроде, в инете были декодеры.

Да всё норм, нашёл их в разделе “Документы”, там папка “Diablo 1 Tchernobog/Save”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток! После установки вашего русификатора звука, начали пропадать некоторые сцены диалогов, как например при первой встрече с Огденом из таверны, там должна быть речь с вступлением. И кажется, я нашёл в чём была допущена ошибка! Начнём с того, что в оригинальном файле “DIABDAT.MPQ” отсутствует файл под номером “File00001468”, а так как его НЕТ, то ваш патч при установке, сдвигает нумерацию, что приводит к таким ошибкам, можно ли это исправить, не трогая при этом нумерацию сдвига?

До: https://yadi.sk/i/VVj3TSWy6h2-zQ

После: https://yadi.sk/i/-DGehQgWhbdUTQ

P.s.: Почему-то  картинки из облако не добавляются сюда, а только те, что в интернете…., это немного не удобно…, или я чего-то не понял...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×