Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, KASaLEX сказал:

Можно:laugh:, емейл свой в личку мне скинь, выпишу тебе приглашение…

P.S. ещё немножко ещё чуть чуть и будем тестировать ...я то даже в игру не играл еще, зато решил все технические вопросы по сборке руссификатора - осталось только текст до переводить.... Ребята как нам правильно сделать с тестовым русиком, думаю только тем людям что переводили дать доступ к тестированию, как думаете?

Мне вот интересно как русификатор потом установить. Все файлы же в архиве который 3гб вроде весит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Barbarossa178 сказал:

Мне вот интересно как русификатор потом установить. Все файлы же в архиве который 3гб вроде весит

Как говорил Карлсон , спокойствие только спокойствие…….это решаемо...будет вам, точнее нам, адекватный размерчик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, KASaLEX сказал:

Можно:laugh:, емейл свой в личку мне скинь, выпишу тебе приглашение…

P.S. ещё немножко ещё чуть чуть и будем тестировать ...я то даже в игру не играл еще, зато решил все технические вопросы по сборке руссификатора - осталось только текст до переводить.... Ребята как нам правильно сделать с тестовым русиком, думаю только тем людям что переводили дать доступ к тестированию, как думаете?

думаю надо самим протестировать, потому что чувствую косяков там будет предостаточно. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Однозначно самим, кто в теме перевода, а косяков там мама не горюй ....и не только текста перевода ... сам текст перевода не так нужно было выкладывать ну да ладно, очень много мороки будет ....начну пожалуй собирать тестовый русик думаю за 3-4 вечера управлюсь а там смотри может и перевод допилим.... Ребята кто заливал  текст на notabenoid у меня просьба, скинте мне весь текст переведённый ...я могу и сам скачать но проблема в том что если небольшой процент перевода файла то строки не переведённые в тексте пропускаються а это усложняет задачу так как уйма времени уходит на подгонку переведенного текста с оригиналом, буду презнателен, это сэкономит мне время 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! А мне можно приглашение? Игру прошел уже, очень ждал, не утерпел, с английским немного дружу, в общем, старый  — но небесполезный))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сопротивлению нужны новые бойцы !!! В личку емейл пришли мне, выпишу тебе повестку, точнее приглашение))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, KASaLEX сказал:

P.S. ещё немножко ещё чуть чуть и будем тестировать ...я то даже в игру не играл еще, зато решил все технические вопросы по сборке руссификатора - осталось только текст до переводить.... Ребята как нам правильно сделать с тестовым русиком, думаю только тем людям что переводили дать доступ к тестированию, как думаете?

Готовый (после исправления ошибок, т.е. собранные игровые архивы) русификатор собирает @SerGEAnt

да, тестовый русик только тем, кто переводил, т.к. надо исправлять косяки

8 часов назад, KASaLEX сказал:

Ребята кто заливал  текст на notabenoid у меня просьба, скинте мне весь текст переведённый

Смысл сейчас это делать? Переведём всё остальное, тогда и скину, что бы можно было редактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ExPlayer сказал:

Готовый (после исправления ошибок, т.е. собранные игровые архивы) русификатор собирает @SerGEAnt

да, тестовый русик только тем, кто переводил, т.к. надо исправлять косяки

Смысл сейчас это делать? Переведём всё остальное, тогда и скину, что бы можно было редактировать.

согласен, надо весь текст перевести, потом собирать и редактировать, а так сейчас будет где то инглиш где-то русиш. самая основная часть проблем думаю кроется в квестовых файлах. я переводил чисто интерфейс с запущенной игрой и смотрел какой текст к чему относится сверяясь также с остальными файлами по фильтрам, это просто. а вот строки диалогов. для меня уже сложно тут надо бы хорошо знать язык а не через транслит и то иногда туда заглядывал и встречал странные диалоги или какие то роботизированные. то есть так как люди не говорят в жизни. вот это нужно будет исправлять. также будет много неточностей относительно названий терминаторов и прочего что часто встречается в игре. например танки HK и прочее. переводят кто как не сверяясь и не советуясь а таких наименований тоже много и в диалогах они встречаются часто. я сейчас собираю все эти часто встречающиеся строки из интерфейса в список, нужно будет утвердить как точно их перевести и потом отфильтровать все файлы что бы все везде совпадало. и вот потом можно собирать текст  

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно как-нибудь дублирующиеся строки понерфить?

По 10 раз видеть одно и то же, да и копировать, утомляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

Можно как-нибудь дублирующиеся строки понерфить?

По 10 раз видеть одно и то же, да и копировать, утомляет.

Согласен, но коды разные (которые идут перед оригиналом: “/<номер>”), если коды одинаковые, то можно пример строк?

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ExPlayer сказал:

Согласен, но коды разные (которые идут перед оригиналом: “/<номер>”), если коды одинаковые, то можно пример строк?

Эти коды можно как-то запарсить? А то ощущение, что из 500 строк уникальных штук 200

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

Эти коды можно как-то запарсить? А то ощущение, что из 500 строк уникальных штук 200

все повторяющиеся строчки уже переведены же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Marionetco сказал:

все повторяющиеся строчки уже переведены же

Ну, переводить штук 10 сообщений об уничтожении или взломе генератора было забавно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу терминов поддерживаю:boast:нужно определиться, к примеру Silverfish — Чешуйница …

 

Silverfish - самодвижущаяся бомба, способная свободно перемещаться по завалам и через малейшие бреши проникать в укрытия людей. По большому счёту, является сухопутным аналогом торпеды. Перемещается, перекатываяcь; ориентируется при помощи инфракрасных датчиков. Очевидно, обладает небольшими размерами и не очень большой силой взрыва. Поскольку рассчитана на поражение живой силы, снаряжена осколочно-фугасным боеприпасом.

Бомба имеется в сценарии фильма Терминатор-2, но в фильм почему-то не вошла.

Упомянута в новеллизации, написанной по сценарию:

"Груда камней неподалеку от него зашевелилась. Из неё показалась бомба «силверфиш», стремительно покатилась к Коуэну и остановилась у его ног. Он резко повернулся всем корпусом и стремглав бросился прочь… Бомба разорвалась, брызнув во все стороны фонтаном острых, как бритва, раскалённых осколков."

Как по мне так лучше перевести как — Силверфиш:tongue:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×