Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Выскажу своё мнение(не команды).

В данном случае выпускать сырой уже нет смысла. Т.е. в кивами 1 что-то менять в системе смысла нет уже.

Но след часть лично я сделал бы так(если переводчиков\редакторов не хватает):

  1. Сделать альфа тест одной главы(переведенный и отредактированный почти), людей принимать по запросу.
  2. Давать при условии что будут делать баг репорты.
  3. Те кто ничего не делает, вычеркивать из последующих тестов.
  4. Возможно потом выпускать бету в массу, а релиз главы делать когда начнется альфа второй.

Проблема в том что многим тупо поиграть хоть промтом. И их большинство почему то. Хотя я и понимаю почему это так.

Такая система даст то что, как минимум, те кто тестирует будут играть и в побочки все т.к. дальше то перевода нет, а время надо занять чем-то.

Edited by DjGiza
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, HarryCartman сказал:

 Гиза дело говорит, да и плюсом к этому вы потратите силы и время на релиз недорусика, лучше уж быстрее полноценный перевод получить, нежели огрызки. 

Разработчики зачастую тратят больше сил на механики и доп контент, нежели на основной сюжет. Если бы это была коридорная игра, яб возможно ни слова не сказал. 

Зог научил нас ждать, и тем более ни кто не обещал выпускать перевод частями, так что ничего думаю не случиться если подождём ещё пару тройку месяцев. 

и с этим я тоже соглашусь)) лишь бы перевод был хороший, а остальное — дело времени

Share this post


Link to post
17 hours ago, HarryCartman said:

 Гиза дело говорит, да и плюсом к этому вы потратите силы и время на релиз недорусика, лучше уж быстрее полноценный перевод получить, нежели огрызки. 

Разработчики зачастую тратят больше сил на механики и доп контент, нежели на основной сюжет. Если бы это была коридорная игра, яб возможно ни слова не сказал. 

Зог научил нас ждать, и тем более ни кто не обещал выпускать перевод частями, так что ничего думаю не случиться если подождём ещё пару тройку месяцев. 

Хочется поскорее сюжет пройти. 

Всякие побочки могут и не требовать понимать текст. 

Да и ждать лишний год, из-за перевода побочек, не хочется

Share this post


Link to post

В серии якудза, сюжет далеко не основной контент

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, Адольф Жирослав сказал:

Да и ждать лишний год, из-за перевода побочек, не хочется

Вроде ни кто и не спрашивал что и кто хочет. Перевод делают за донаты, в бесплатный доступ, им виднее когда его выпустить. Не забрасывают проект и главное, как это делает Меломан. У меня лично всё равно в ближайшие пару  месяцев не будет времени на якудзу, а там уж Персона будет, которой я свое предпочтение отдам, это еще месяца на 2

Share this post


Link to post
1 hour ago, HarryCartman said:

Вроде ни кто и не спрашивал что и кто хочет. Перевод делают за донаты, в бесплатный доступ, им виднее когда его выпустить. Не забрасывают проект и главное, как это делает Меломан. У меня лично всё равно в ближайшие пару  месяцев не будет времени на якудзу, а там уж Персона будет, которой я свое предпочтение отдам, это еще месяца на 2

Вроде твоё мнение тоже Никто (это слово пишется слитно) не спрашивал, но вот твой пост. 

Видать, тут без спроса люди пишут. 

У тебя времени не будет, у меня будет, персону 5 роял уже прошёл на инглише. 

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Уже решили активизироваться другие переводчики. Выложили они свой “демо-перевод” в стиме, но там ни шибко много текста переведено.

Хотелось бы получить ваш частичный русификатор, чем полностью сырой перевод от других переводчиков. Но остается только ждать.

Share this post


Link to post

Не надо частичных, лучше готовый продукт. Куда спешить то D:

Share this post


Link to post

Готовый продукт конечно же лучше. Просто это моё нетерпение). Хочется ведь пройти игру, даже с не полностью готовыми побочками и мини играми, мне бы хватило того что уже переведено. Но сколько придется ждать, столько и буду.

 

Share this post


Link to post
 
  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

@Hize решил я сверить перевод мираклов и перевод ltd. 

У мираклов побитый говорит такими длинными фразами, что от него можно стихи Пушкина ждать. Да и не говорят так люди, лол, тем более избитые.. У лтд с этим порядок, как и с самим “наездом”.

А вот дальше пошли отличия, в контексте которых я не шарю, ибо Якудзу вообще не трогал. У мираклов Синдзи и ГГ попросили забрать долг у рэкитиров, а потом поделить поровну. У лтд, насколько я понял, рэкитиры на деньгах взаймы подняли 200 миллионов, и посоны идут “разбираться”. В этом Дабы уточнить для себя вышесказанное, решил проверить, что там на английском было. 

“But they were barely even keeping up with the interest”. Поправьте, если я не прав (сверка с японским, все дела), но перевод мираклов тут точнее. Забавный факт — перевод в видео, которое я смотрел, очень во многом совпадает с переводом мираклов. То ли один переводчик (PROMT) использовали, то ли просто не знали, как перевести, и утащили вариант летсплеера — одному богу известно :D

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
17 минут назад, Claude сказал:

Забавный факт — перевод в видео, которое я смотрел, очень во многом совпадает с переводом мираклов. То ли один переводчик (PROMT) использовали, то ли просто не знали, как перевести, и утащили вариант летсплеера — одному богу известно :D

Там толи сам миракл толи кто-то другой переводил с лестплея. Вот не помню кто делал это. Но было такое точно.

Edited by DjGiza
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

   Я кстати тоже жду не дождусь выхода русификатора, причем что на первую часть, что на вторую… По поводу тестирования согласен, предлагал свою кандидатуру) Ох уж этот перевод, прямо таки не терпится!

    Не стал ставить перевод мираклов… Не знаю даже почему… ЖДУ ВАШ! По опыту выдр мне было достаточно 60% перевода, чтобы облазить все уголки Камуручо и Сотенбори, выполнить все побочки (не считая короля дискo:cry:) в общем намотать почти 200 часов игры! Так что… Не всем ожидание дается легко! У меня уже наступает шиза, помогите! :joy: И спасибо вам за все, в любом случае!

Edited by StonkSONE
  • Haha (+1) 2
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By 0wn3df1x
      Жанр: Action / Stealth
      Платформы: PC XSX XONE PS5 PS4
      Разработчик: IOI
      Издатель: IOI
      Дата выхода: январь 2021
      Описание:
      Hitman 3 — Заключительную часть новейшей трилогии о наемном убийце Хитмане в жанре Stealth-Action.
       
    • By chromKa

       
      Сегодня 12 июня, день России, и в этот замечательный день я выкладываю в общий доступ работу за которой я провёл немало времени. Мной было заменено и прослушано порядка 5000 файлов, всё это делалось вручную, ибо другого способа внедрения русской озвучки в игру я не нашёл. Работа была проделана колоссальная. Озвучка та же, что была в игре 2010 года, более того, файлы озвучки были в папке NFS HP Remastered 2020, однако многоуважаемые разработчики просто выпилили все ссылки на эти файлы в самой игре.
      Многие из нас на старте продаж заметили это, и конкретно так разочаровались в ремастере. Зачем это было делать - не ясно.

      Теперь вы снова можете вернуть озвучку в игру, установив то, над чем я работал более 4-х месяцев. К сожалению, это всё делалось вручную, возможны какие-либо недочёты. При всём этом я обнаружил недочёты озвучки от самих разработчиков. К примеру, приказ остановиться в громкоговоритель в английской версии звучит от полицейских на автомобиле, а в русской версии зачем-то добавили звуки лопастей вертолёта под озвучку.

      Также хочется отметить просто ужасную структуру файлов в игре, они все имеют уникальные имена. От озвучивающей компании, а виноваты в этом разработчики игры - очень много мусора, файлов озвучки, которые лежат в папке с игрой, но не используются и имеют косяки.

      Всё это говорит о похабном отношении со стороны разработчиков игры в плане озвучки.

      По этой причине, к сожалению, мне не удалось заменить часть файлов в игре, отвечающую за озвучку всевозможных роликов, как например предстартовые ролики с переговорами копов, ролики при задержании, а также ролики с описанием улучшения технологий. Там структура использования файлов озвучки ещё более ужасная, часть фраз я смог заменить, а начало фразы (да, да, она поделена на куски) находится в файлах bndl, которые мне распаковать не удалось для замены.

      На сегодняшний момент озвучка не полная, всё что было возможно я сделал.
      Если у вас есть желание материально поблагодарить меня за уйму потраченного времени, реквизиты указаны ниже.
      Надеюсь теперь, что вам как и мне, играть в игру в разы будет приятнее, чем раньше. 
        Установка  1. Скачать файл установки
      2. В установщике выбрать папку EN_US, находящуюся в корне папки с игрой (для замены файлов озвучки)
      3. Выбрать русский язык в игре (если он у вас ещё не выбран)
      4. Играть     Благодарность  ЮMoney: 4100 1154 2397 847


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×