Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

22 часа назад, Haip сказал:

только нищеброды скупают всё подряд

Странная логика. Бедные люди себе этого позволить не могут, банально потому, что не имеют таких денег, чтобы скупать всё подряд. Поэтому ждут распродаж с 80% и более скидками или просто качают с торрентов.

22 часа назад, Haip сказал:

ты спишь с обеими сразу или как?

А-ха-ха-ха-ха-ха-ха! А вот это смешно было! :laugh: Фу, ну и фантазия.

22 часа назад, Haip сказал:

а то так сочно облизываешь их, аж заблестят скоро

Где я облизываю Гремлина? Я постоянно его критиковал. Но критиковал за какие-то конкретные моменты, приводя примеры. И это полезная критика. В итоге он исправил кучу опечаток и его перевод стал лучше. Какой прок от простых оскорблений? Обосрать, унизить — это проще всего. А ты попробуй докажи людям, что они сделали что-то не так. Чтобы какие-то выводы в голове появились или действия. Я не хвалю и не оскорбляю просто так. Не поступаю так руководствуясь лишь настроением или вредностью. Для меня это реакция на конкретное поведение или поступки. И не важно, кто это будет. Гремлин, Быдлов или вообще случайный человек на улице. Если бы ты тут что-то путное писал, а тебя несправедливо облили помоями — я бы отреагировал точно так же, вступившись в этот конфликт.

А про Меркурия я вообще ничего не знаю! Поэтому ничего плохого или хорошего я сказать не смогу.

16 часов назад, Haip сказал:

что ты тут вообще забыл? иди донать и качай у мурахла)

К тому же, после таких примеров
 

Скрытый текст


В 14.04.2021 в 12:03, DjGiza сказал:

Давай скриншоты. Кому то покажется конечно это “хорошим” переводом

  1. текстура где видно что текст наложен на анг текст. Как там говорил меркурий Хороший художник рисовал?
      Показать содержимое

    tlnaoXJ.png

    1. Снова графика и тут уже совсем без перевода.
        Показать содержимое

      tenFTs4.png

      1. Тут я немного выпал над переводом КОРПУС, это они так перевели BODY(замечу профессиональный перевод с японского). Не спорю у этого слово есть и корпус. Но не в этом случае.
          Показать содержимое

        FmBaTEV.png

  1. Тут без комментариев. 
      Показать содержимое

    YITrlxH.png

    DPDvx77.png

    5DLN5C4.png

    bQXZ4bn.png

    HQqfIIG.png

    szqeesd.png

    f4JASJ3.png

    MR3Y55e.png

    QzY6HdH.png

    Ar6gyfx.png

     

    1. Посмотрел 4 главы. И даже близко не пахнет перевод с японского. Чисто с английского перевод. И это очень сильно заметно.

 

 

даже мысли не возникло связываться с ним.

22 часа назад, Haip сказал:

я из принципа не желаю платить говнолюдям вроде меркушек и гремлина

А зачем поносить их просто так? Объяснил бы тогда свою позицию, а то выглядит так, будто все вокруг говно и только ты один Д’Артаньян. Тем более тебе явно небезынтересны их работы. А то получается так — ваш хлеб дерьмо, но дайте два! Поскольку он дерьмо и ваша пекарня тоже, платить я за это не буду. Но обязательно напомню, что он дерьмо. :sarcastic:

Я про то, что молча бы уж скачал и играл себе. Мудрее бы выглядел.

Ладно, это всё оффтоп, опять срач разводим. Проехали. :D

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
21 час назад, HighTemplar сказал:

В настоящий момент у Миракла много кусков перевода не вставлено, почти в каждой мини игре есть непереведенные фрагменты интерфейса, всякие истории о алкоголе и другая мелочевка, сюжет и сайды

Все шишки за сборку и шрифт должен получать я, потому что собирал его. Долго объяснять технологию, но все группы которые собирают Кивами знают, что среди 20 повторяющихся фраз, переводить нужно только одну, а другие являются переменными. Переменную тоже можно перевести и игра даже будет работать, но может вести себя некорректно/вылетать/портить сохранение.

На сборку грубо уходит 3-4ч из которых 1.5ч занимает авто замена, в будущем найду время и соберу перевод с правильными ID. На данный момент половина ID нашли португальцы половина я и тестеры The Miracle. Португалец который писал программу, тоже не знает какие нужно переводить или ему лень искать как и мне.

Наблюдал за отзывами в группе которые его купили и не видел плохих комментариев, если людям заходит — значит нормально, не вижу смысла тратить время больше чем нужно, хотя доделать нужно. Я взялся за Кивами добровольно в качество опыта, были вопросы на которые в целом быстро находились ответы.

Что касается самого перевода это оценивать публике, но пока сравнивать не с чем, поэтому все техн. огрехи бросаются в глаза и я за это извиняюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, cricon сказал:

Все шишки за сборку и шрифт должен получать я, потому что собирал его. Долго объяснять технологию, но все группы которые собирают Кивами знают, что среди 20 повторяющихся фраз, переводить нужно только одну, а другие являются переменными. Переменную тоже можно перевести и игра даже будет работать, но может вести себя некорректно/вылетать/портить сохранение.

На сборку грубо уходит 3-4ч из которых 1.5ч занимает авто замена, в будущем найду время и соберу перевод с правильными ID. На данный момент половина ID нашли португальцы половина я и тестеры The Miracle. Португалец который писал программу, тоже не знает какие нужно переводить или ему лень искать как и мне.

Наблюдал за отзывами в группе которые его купили и не видел плохих комментариев, если людям заходит — значит нормально, не вижу смысла тратить время больше чем нужно, хотя доделать нужно. Я взялся за Кивами добровольно в качество опыта, были вопросы на которые в целом быстро находились ответы.

Что касается самого перевода это оценивать публике, но пока сравнивать не с чем, поэтому все техн. огрехи бросаются в глаза и я за это извиняюсь.

Я за всем этим наблюдал пока Гремлин нулевку переводил, на перевод сюжета и историй у него ушло так же в разы меньше времени, чем на текстуры и остальное, те же проблемы видны и тут. Если играешь в игру не только по сюжету, все это попадается и заметно, непереведенных текстур очень много. Сравнивать само собой не с чем, лишь с другой частью, но технически игры явно похожие и проблемы всплывают одинаковые. Ну и само собой обвинять никого я не намерен, просто объективное мнение, что проблемы есть и говорить, что перевод прям вау вау — не стоит. 

Ну и так, из любопытства — в каком виде вообще в игре текстуры? Фотошоп позволяет редактировать? Какие то проблемы с их сохранением и последующим добавлением? Возможно у меня может появится желание помочь с их перерисовкой или нет, но любопытно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Переводом и текстурами не занимался, поэтому не знаю как там, но с текстурами никаких проблем нет, они все в DDS.

Можно поставить бесплатный плагин от NVIDIA для открытия DDS в фотошопе и открывать/сохранять с нужной компрессией. На сколько помню плагин работает только на x64 битной версии. Я пользуюсь старым фотошопом CS6 со старым плагином.

Для старого фотошопа CS: https://disk.yandex.ru/d/g0uPVCSTf6FR8g

Для нового фотошопа СС: https://disk.yandex.ru/d/Ib6B0ieCKJyD6A

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.02.2021 в 14:38, ilufir сказал:

Наверное именно поэтому у нас в русском языке очень много правил, которые отделяют то, что мы говорим, от того, что мы слышим. Это несколько утрированный пример, “но фсё жи, как слышым так и пишым писать намнога болие правельно”, не так ли?

Во первых пример у тебя хреновый получился, я хз где ты живешь, но в первые слышу чтобы кто то всё произносил как фсё, намного как намнога, более как болие, кроме того не забываем про то, что в разных регионах России может быть разное произношение, если в Москве все акают и говорят молоко как мАлАко это не значит что везде так говорят.

Насчет жи-ши близко, только вот незадача в русском если слышится шипящий звук то и пишется шипящий звук никогда четко услышав ш или щ ты не будешь писать с, ты же не будешь писать вместо шарик — сарик? Поливанов решил что он и русский, и японский может вертеть на болте как ему угодно, поэтому он может пройти куда подальше с своим выдумыванием того как звучит и пишется чужой язык.

 

Изменено пользователем Eshfor
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Claude  насколько ты от него ссышься, что в каждом его видишь?=) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод только для лицензии или на пиратку тоже можно будет поставить? 

Изменено пользователем ZimeonS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, ZimeonS сказал:

Перевод только для лицензии или на пиратку тоже можно будет поставить? 

Тестировали только на лицензии, не планируем разбираться в пиратко-проблемах. :)

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то, можно будет выйти из режима ждуна и поиграть в любимую игру, на русском языке в эти выходные)

Изменено пользователем Hize
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релизный трейлер русификатора, который будет доступен уже сегодня после 19:15 по МСК!

 

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотреть трансляцию можно на всех наших ресурсах:
● VK: https://vk.com/ru_yakuza
● YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=ArrhPK0YdqU
● Twitch: https://www.twitch.tv/bidlov

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×