Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@HarryCartman циферка-то твоя всё равно огромная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Claude сказал:

@HarryCartman циферка-то твоя всё равно огромная.

Если учесть всех их то как раз и выходит плюс минус 250 лямов, только вот это люди с гражданством, а у нас в стране миллионы людей без прописки и гражданства. Естественно это грубая статистика и понятное дело что не будет в данную игру столько людей играть, но это какой никакой показатель, наш язык один из самых распространённых в мире

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У перевода серии Yakuza от Like a Dragon есть Telegram-канал, где мы публикуем контент чаще, чем в группе ВКонтакте, присоединяйтесь! 

» https://t.me/ru_yakuza « 

VR9pc92IuHA.jpg?size=1280x720&quality=96

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разбор... не идёт, но перевод то идёт!

XrBZVQDaQYU.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

Скрытый текст

-SOgbFqq_gs.jpg?size=1920x1080&quality=9

DsleusjDkkc.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь я пополнил свой словарный запас такими словами как: ипостась и моцион

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Hize сказал:

Теперь я пополнил свой словарный запас такими словами как: ипостась и моцион

Однако. Это сколь тебе ещё открытий в жизни предстоит пережить?:D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.02.2021 в 16:48, ilufir сказал:

По правилам перевода с японского на русский действительно принято использовать систему Поливанова для написания, но не произношения. Так обучают японскому языку у нас в России. В качестве примера можно взять Cyberpunk 2077 — там используется именно такой подход к локализации — например, в русских субтитрах написано “Кироси”, а актеры озвучки говорят “Кироши”. Такова специфика перевода японского на русский.

Также, неверно полагать что в мире существует всего две системы транслитерации японского — Поливанов и Хепберн. На самом деле, в самой Японии до сих пор не определились с тем, как правильно транслитерировать названия, и существует три системы: Кунрэй-сики, Нихон-сики и JSL.

Это дерьмовая специфика, как слышишь так и писать надо, а не писать везде через с, в то время как ясно слышен шипящий звук.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Eshfor сказал:

Это дерьмовая специфика, как слышишь так и писать надо, а не писать везде через с, в то время как ясно слышен шипящий звук.

В русском языке тоже есть такие же. Пишется по другому, читается по другому. 

Тут можно вечно сраться на эту тему. Все останутся при своём

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.02.2021 в 18:31, Hize сказал:

я пополнил свой словарный запас такими словами как: ипостась и моцион

Тот случай, когда на игровом форуме узнаешь больше, чем в школе.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

Тот случай, когда на игровом форуме узнаешь больше, чем в школе.

Я не то чтобы умный, но слова то эти довольно известные, пусть и не используются в речи особо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, allyes сказал:

Тот случай, когда на игровом форуме узнаешь больше, чем в школе.

В школе теперь вообще мало, что узнать можно (разве что в коммерческой, и то не факт), даже если очень внимательно слушать и запоминать. Туда давно уже просто ходят потусоваться, ибо даже ЕГЭ сдать можно просто наугад расставив галочки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Eshfor сказал:

Это дерьмовая специфика, как слышишь так и писать надо, а не писать везде через с, в то время как ясно слышен шипящий звук.

Наверное именно поэтому у нас в русском языке очень много правил, которые отделяют то, что мы говорим, от того, что мы слышим. Это несколько утрированный пример, “но фсё жи, как слышым так и пишым писать намнога болие правельно”, не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ilufir сказал:

но фсё жи, как слышым так и пишым писать намнога болие правельно

Мне кажется у тебя серьёзные проблемы с речью, обратись ка дружище к логопеду 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду вас ребята, не начинаю играть без вашего русика

Где вас поддержать можно? Как будет варик завесу вам чеканную монету

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Zephyr сказал:

Жду вас ребята, не начинаю играть без вашего русика

Где вас поддержать можно? Как будет варик завесу вам чеканную монету

39PQZeLXnOA.jpg?size=760x184&quality=96&

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×