Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А мы тут вынашиваем идею о том, как предоставлять доступ к переводу серии Yakuza.

Yakuza Launcher — программа, созданная для автоматического обновления перевода с серверов OneDrive. За основу взят Shenmue Launcher, который оперативно помогал устранять некоторые проблемы.

iIEePUni8uQ.jpg

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые скриншоты из нашего Telegram-канала.

4kAYESawisU.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

TyQR-BcvL88.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

mH8N7N9uzbY.jpg?size=1920x1080&quality=9

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2021 в 13:41, ilufir сказал:

Дело в том, что в японском нет разницы между “Мажима” и “Мадзима”. Японский японец может тебе произнести эту фамилию не только в двух вариантах (близких к Поливанову и к Хепберну), но и вообще в каком-то среднем варианте, который и не “ж”, и не “з”. Произношение отличается в зависимости от региона.

А система Поливанова же — официально принятая в России система написания японских слов и имен, но не произношения. При этом, если смотреть с точки зрения японской грамматики, с точки зрения системы организации Поливановская система лучше, так как в ней ряды различных мор(слогов) намного ближе к японским, чем в системе Хепберна (например, ряды по типу са-си-су-сэ-со у Поливанова как раз выглядят однородно, когда по Хепберну у нас появляется “shi”, что на русском превращается в “ши” и вообще как-то выглядит уже не так однородно рядом с остальным рядом.

При этом, система Поливанова является лишь системой написания, а не произношения. Писать “Мадзима” и произносить “Маджима” — вполне себе верный и хороший вариант, и именно так учат язык те, кто занимается этим на каком-то серьезном уровне.

Так что в переводе вполне логично использовать систему Поливанова, когда речь идет о десятках и сотнях японских имен в рамках одной игры, а именно так дело и обстоит в Yakuza, если мы учитываем всю массовку из побочных миссий.

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Eshfor сказал:

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

По правилам перевода с японского на русский действительно принято использовать систему Поливанова для написания, но не произношения. Так обучают японскому языку у нас в России. В качестве примера можно взять Cyberpunk 2077 — там используется именно такой подход к локализации — например, в русских субтитрах написано “Кироси”, а актеры озвучки говорят “Кироши”. Такова специфика перевода японского на русский.

Также, неверно полагать что в мире существует всего две системы транслитерации японского — Поливанов и Хепберн. На самом деле, в самой Японии до сих пор не определились с тем, как правильно транслитерировать названия, и существует три системы: Кунрэй-сики, Нихон-сики и JSL.

Изменено пользователем ilufir
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

Вполне может быть. Помимо морального и юридического моментов, есть ещё технический. Игра может часто обновляться и на лицензии проще отслеживать обновы и править рус под них по необходимости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, frozen_unit сказал:

увидел в вк, и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

5feGLZaOkME.jpg?size=490x419&quality=96&

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Минимальные отличия, которые ни как не пересекаются с игровыми файлами. Есть некоторые моды/фиксы любительские которые делают под лицензию, но там они цепляются к экзешнику, и то их можно вручную накатить на пиратку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, frozen_unit сказал:

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском.

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Вполне возможно, что будут какие-то адаптации или частичная работа перевода на пиратке. Поддержку пиратки авторы не гарантируют, но в целом вполне возможно что кто-то сможет запустить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OlympicBear ты не понимаешь, это другое.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

Все времена переводчики делали перевод для пираток и лицензий.  Отвечу коротко и ясно: нет.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×