Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А мы тут вынашиваем идею о том, как предоставлять доступ к переводу серии Yakuza.

Yakuza Launcher — программа, созданная для автоматического обновления перевода с серверов OneDrive. За основу взят Shenmue Launcher, который оперативно помогал устранять некоторые проблемы.

iIEePUni8uQ.jpg

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые скриншоты из нашего Telegram-канала.

4kAYESawisU.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

TyQR-BcvL88.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

mH8N7N9uzbY.jpg?size=1920x1080&quality=9

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2021 в 13:41, ilufir сказал:

Дело в том, что в японском нет разницы между “Мажима” и “Мадзима”. Японский японец может тебе произнести эту фамилию не только в двух вариантах (близких к Поливанову и к Хепберну), но и вообще в каком-то среднем варианте, который и не “ж”, и не “з”. Произношение отличается в зависимости от региона.

А система Поливанова же — официально принятая в России система написания японских слов и имен, но не произношения. При этом, если смотреть с точки зрения японской грамматики, с точки зрения системы организации Поливановская система лучше, так как в ней ряды различных мор(слогов) намного ближе к японским, чем в системе Хепберна (например, ряды по типу са-си-су-сэ-со у Поливанова как раз выглядят однородно, когда по Хепберну у нас появляется “shi”, что на русском превращается в “ши” и вообще как-то выглядит уже не так однородно рядом с остальным рядом.

При этом, система Поливанова является лишь системой написания, а не произношения. Писать “Мадзима” и произносить “Маджима” — вполне себе верный и хороший вариант, и именно так учат язык те, кто занимается этим на каком-то серьезном уровне.

Так что в переводе вполне логично использовать систему Поливанова, когда речь идет о десятках и сотнях японских имен в рамках одной игры, а именно так дело и обстоит в Yakuza, если мы учитываем всю массовку из побочных миссий.

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Eshfor сказал:

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

По правилам перевода с японского на русский действительно принято использовать систему Поливанова для написания, но не произношения. Так обучают японскому языку у нас в России. В качестве примера можно взять Cyberpunk 2077 — там используется именно такой подход к локализации — например, в русских субтитрах написано “Кироси”, а актеры озвучки говорят “Кироши”. Такова специфика перевода японского на русский.

Также, неверно полагать что в мире существует всего две системы транслитерации японского — Поливанов и Хепберн. На самом деле, в самой Японии до сих пор не определились с тем, как правильно транслитерировать названия, и существует три системы: Кунрэй-сики, Нихон-сики и JSL.

Изменено пользователем ilufir
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

Вполне может быть. Помимо морального и юридического моментов, есть ещё технический. Игра может часто обновляться и на лицензии проще отслеживать обновы и править рус под них по необходимости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, frozen_unit сказал:

увидел в вк, и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

5feGLZaOkME.jpg?size=490x419&quality=96&

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Минимальные отличия, которые ни как не пересекаются с игровыми файлами. Есть некоторые моды/фиксы любительские которые делают под лицензию, но там они цепляются к экзешнику, и то их можно вручную накатить на пиратку 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, frozen_unit сказал:

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском.

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Вполне возможно, что будут какие-то адаптации или частичная работа перевода на пиратке. Поддержку пиратки авторы не гарантируют, но в целом вполне возможно что кто-то сможет запустить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OlympicBear ты не понимаешь, это другое.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

Все времена переводчики делали перевод для пираток и лицензий.  Отвечу коротко и ясно: нет.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
    • Зная примерный график выхода версий, то по идее от 2 до 4 месяцев, от конца мая до возможно конца июля или начала августа.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×