Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Hylics

header.jpg?t=1447377715&twidth=1200&thei

Жанр: Инди, Ролевые игры
Платформы: PC
Разработчик: Mason Lindroth
Издатель: Mason Lindroth
Дата выхода: 2 окт. 2015

Скрытый текст

 

Описание: Hylics  это абстрактная, психоделическая и причудливая приключенческая JRPG. Проект независимого разработчика Мэйсона Линдрота, который более или мене известен миру, благодаря своим flash-играм с самобытным аудиовизуальным оформлением. Конкретно в Hylics эта самобытность выражается в пластилиновой анимации (The Neverhood). Включает несколько часов игрового процесса с путешествия по умопомрачительному миру. Враги, разнообразные существа и объекты с которыми приходится сражаться в пошаговой системе битв. У игры довольно оригинальные методы сражения, например кидать замороженный буррито во врагов или носить туалетную бумагу в качестве снаряжения персонажа. Также есть особые атаки, которые можно заполучить только просмотрев телевизоры, которые расположены по всему миру.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ThatDecadent сказал:

Ну, по сути, про это я упомянул ещё в самом начале, что там текст случайно генерируется в большом объёме. В такой ситуации, наверное, удобнее будет просто перелопачивать всю игру заново в редакторе РПГ Мейкера, хах. В общем, довольно гиблое дело, скорее всего.

Кстаааати, забыл написать, что я на днях решил в e-mail автору игры кинуть сообщение по поводу возможности перевода игры на другой язык и содействии в этом, но пока, к сожалению, ответа не поступало, да и сомневаюсь, что на это кто-либо стал лишний раз время и усилия тратить.

И да, как возможный ещё последний вариант — для РПГ Мейкера некоторые как раз создали свои собственные плагины, которые позволяют осуществлять перевод текстов с соответствующими параметрами (количеством символов, ограничениями), чтобы можно было менее болезненно и удобнее переводить. Одним из популярных и недавних (2018) в форумах вылезает плагин Translator++, например.

У меня где-то валялся Транслейтор++, надо поискать проверить. Хотя, очень сомневаюсь, что он нормально что-то сделает. Он не ко всем играм подходит.

А на письма разрабы отвечают ИНОГДА =)

У меня не хочет дальше идти

ZrJVawwfwynnwr.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, pipindor666 сказал:

Короче, да, там все правится норм, шрифт подправил

Эх, прям обидно, что на основном компе не запускаются у меня ни игра, ни редактор :\
Уже бы давно сидел за переводом, если бы не эта поганая ошибка с DirectX Audio.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, ThatDecadent сказал:

Эх, прям обидно, что на основном компе не запускаются у меня ни игра, ни редактор :\
Уже бы давно сидел за переводом, если бы не эта поганая ошибка с DirectX Audio.

Ну, короче, можешь переводить через этот Translator++ 

Инстуркия, как им пользоваться есть ( видео ), шрифты просто подкинь свои вместо трех основных с такими же названиями вместо оригинальных, не трогай только Gothic…. шрифт 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, pipindor666 сказал:

Ну, короче, можешь переводить через этот Translator++ 

Инстуркия, как им пользоваться есть ( видео ), шрифты просто подкинь свои вместо трех основных с такими же названиями вместо оригинальных, не трогай только Gothic…. шрифт 

Понятно. В общем, буду пытать драйвера злосчастные на своём компе напильником, чтобы получилось запустить программу с игрой, а там уже будет дело не за горами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из хороших новостей: всё запустилось и работает у меня на втором компе — и игра, и РПГ Мейкер (хотя активация иногда слетает), и Транслятор++
Из плохих новостей: на основном компе никакие танцы с бубнами драйверов не работают, ничего не запускается, а винду сносить ради последней попытки решить вопрос желания совсем не возникает. Поэтому, в общем, процесс перевода будет немного затянут, ибо доступ ко второму компу есть не всегда.
Из хороших новостей: уже где-то 50% игровых текстов перевёл, наверное.
Из плохих новостей: есть куча текстов, которые используют скрипты с случайным генерированием фраз из заготовленных словарей, но... словари или списки таких слов я пока не встретил, поэтому не факт, что получится их нормально вообще даже перевести.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшое обновление по прогрессу, в общем.
Через редактор игровой всё-таки смог найти раздел, где скрипты с случайным генератором текстов лежат. И сами словари по частям речи, собственно, тоже. Однако… слов там штук 1500 как минимум, поэтому переводить их придётся очень долго, ибо редактировать можно только там вручную, так как они внутри строчек кода прописаны, а если ещё и заморачиваться по поводу согласования в генерируемых предложениях, то на это уйдёт неприлично много бесполезного времени. Если же не заниматься согласованием, то предложения от таких персонажей будут звучать как фразы гостей зарубежья, которые не до конца выучили русский язык, да и ещё с шизофренией. Это забавно будет, конечно, но немного суть оригинала потеряется.

Помимо этого ещё заметил проблемы в отображении некоторых текстовых сообщений (неправильно расположены, обрезаются, прилипают к другим), которые надо будет править с последующим регулярным тестированием, поэтому не хотелось бы добавлять лишнего времени от перевода всех тех случайных слов.

Я считаю, что игра не сильно убавит в шарме, если я уберу случайные тексты и заменю их на нечто похожее по своей вычурности. Что-то в духе вольного перевода игры The Neverhood от “Дядюшки Рисёч”.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление, но не самое приятное, поэтому сразу извиняюсь за довольно долгое ожидание.
Ещё в самом начале августа пробовал решить кое-какие проблемы с переводом, но так и не смог с ними ничего сделать — через редактор РПГМейкера не нашёл параметров/строчек кода/файлов, от которых зависят определённые вещи в игре. Банально — имена персонажей, как один из примеров, редактируются нормально в некоторых случаях, но в других - остаются на английском... а каким образом так происходит — выяснить мне не удалось, и это несмотря на то, что перелистал все скрипты и прошёлся поиском по каждой вкладке в редакторе. Возможно, что есть какие-то скрытые или недоступные для редактирования места, или редактор попросту не видит/распознаёт, например, каких-нибудь дополнительных файлов игры.
Как бы там ни было — эта  проблема меня выбила из колеи на долгое время. Кроме того, стало не до работы с переводом. 
По-хорошему, заняться этим стоило бы кому-то, кто знаком с редактором/играми на движке, а то я всего лишь ковырял то, что видно более-менее с поверхности. Я пробовал найти какие-нибудь распаковщики/перепаковщики файлов игры, чтобы, например, была возможность хоть гольный текст кода редактировать и искать в нём нужное, но таких программ не особо нашлось, а большинство из найденных — должны для работы внедряться в саму игру новым слоем кода, который бы экспортировал данные в удобный формат.
Сейчас я остался ровно на том же месте, где и в начале августа и, кстати, так и не добрался до переиначивания системы случайных сообщений.

Не думаю, что продвинусь дальше в этом вопросе, поэтому могу только скинуть недоделанный архив с игрой куда-нибудь на облако, если у кого-нибудь будет желание помочь или самостоятельно доделать, или попробовать сыграть с кривым переводом.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!!
Еще с начала лета мне был интересен перевод Хиликса, и я кое как да пытался его переводить (скорее из за интереса как все устроено в рпг мейкере эйсе), но все же предпочел рпг МВ (для личных проектов и перевода другой игры), а на перевод Хиликса забил, т.к. чувствовал что после выхода второй части найдутся люди лучше меня, и разберутся намного быстрее, но как я понял продвинулись не так сильно...
Так что... наверно хотелось бы рассказать о первых шагах моего перевода за эти дни?

В принципе я сделал только один шаг, но, думаю вам будет интересно на это посмотреть

Ну так вот:

Во первых - Мне удалось русифицировать шрифт!!!

На сколько я понял, никто не смог добиться того же шрифта как в оригинале, а скаченные с интернета не работают в принципе, я немного поломал мозги и смог все довести до идеала!
Т.к я недавно работал над своим шрифтом, и знаю про одну программу для их создания, я просто взял оригинальный файл шрифта хиликса и скаченный из интернета с русскими буквами, а после засунул их в программу и ручками их скопировал туда куда надо (в оригинальный файл), а после все сохранил.

и ВАУ, У МЕНЯ ПОЛУЧИЛОСЬ!

Теперь хиликс может показывать красивенький оригинальный шрифт, а не тот ущербный и худой.


И во вторых (в последних), я сделал перевод парочки картинок (меню и экран смерти)
Не самое интересное, но хотелось поделиться.

Честно думал еще над переводом пластилиновых спрайтов, нооо повторить технику оригинала у меня наврятли получится, и я не знаю как это повторить, но т.к в игре не сильно много нарисованного текста, это не большая проблема.


Я не уверен в своих возможностях, но если повезет, то может быть, когда-нибудь я и доделаю полный перевод хиликса (что ну ооочень наврятли, и если начну делать, то с помощью друзей (один я сдохну)), и скорее всего в ближайшее время я углублюсь в перевод другого проекта (который для меня очень любим и важен)

но, никогда не говори “никогда”, да ведь?

Так что...
Любуйтесь!
pcJhvNTsm4I.jpgIeO6TzRC6ds.jpglSanlYovSKw.jpg
jI8-baqy2OU.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ахахах, столько пафоса в одном сообщении!

Во-первых, шрифт создать там не проблема, я это сделал уже давно, но делать такой же у меня не было никакого желания, так как игрой занимается другой человек. Я лишь помог ему немного разобраться с игрой.

Во-вторых, картинки перерисовать тоже не вижу никаких проблем. 

По сути, ничего нового ты и не сделал, не считая того, что шрифт  под оригинал подобрал. Для чего было столько так пафосно расписывать, не понятно. Сделай полный перевод, тогда оценим, а пока от этого всего толку ноль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я заинтересован в переводе игры и хотелось бы узнать: как заставить Translator++ вытащить файлы из игры без ошибок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Jakiria сказал:

Я заинтересован в переводе игры и хотелось бы узнать: как заставить Translator++ вытащить файлы из игры без ошибок?

@pipindor666 @Cyclopushka @ThatDecadent 

Обратись к @Cyclopushka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникла новая проблема: Cyclopushka уже две недели сюда не заходит, а ссылки на профили в соцсетях недействительны (профили не найдены). Есть другие варианты связи с ним (или ней)?

@pipindor666 @Cyclopushka @ThatDecadent 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      https://imtw.ru/topic/80341-zapis-v-komandu-po-razrabotke-russkoi-lokaliz/
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×