Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

А вообще, чего ожидать от “шустрых” высокодуховных “девочек”-графоманок из твиттера в редактуре и команды польских переводчиков, которые щикарно перевели DMC5? 

Возможно, дальше всё будет получше, но...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Claude сказал:

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

вот тут даже не сомневаюсь.:D

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, GoshaDi сказал:

вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

В оригинале он сложный из-за обилия разнообразной терминологии. Тут он нечитаемый, скорее, потому что это может быть рихтованный машинный перевод без литературной обработки, как в кино про дворец в Геленджике.

 

Как я и предлагал в начале темы, надо дождаться фабричного перевода, ужаснуться, и сделать нормальный, на его основе. Потому как большая часть низкоквалифицированного труда уже проделана.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

вот пожалуйста читайте эту бредятину.

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

ладно трущийся мля гравий.

но вот это: Все продолжает.  -просто шедеврально. и это не вопрос терминалогии это вопрос халтурного непричесанного гугл перевода.

image.jpg

и в своем посте я указал — надеюсь я ошибаюсь, и это не так.

добавлю, может у меня врожденное скудоумие спрогессировало и я реально разучился понимать что написано… но дальше еще хуже — то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?) то еще чего похуже..скринить можно — палец устанет… только ради этого я не стану переигрывать те 2.5 часа винегрета словесного.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, GoshaDi сказал:

то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?)

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

 

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

 

Изменено пользователем ventspills

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, ventspills сказал:

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

может и так. но понимаете — лампочку вот хоть стреляйте меня в лтературном изложении дернуть нельзя. а вот шнурок с привязанной (да хоть с присобаченной — подберите синноним сами) лампочкой — можно. потому и разговор — перевод машинный — просто в лоб. чутка отрихтовали — и пойдет. слово в слово. а целый великий и могучий где-то в сторонке со своей литературностью, витьеватостью и т.д..  и получается что не повествование — а винегрет.

15 минут назад, ventspills сказал:

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

на каком-то уровне знаю. но играть комфортнее на родном. и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал. ну и в конце концов разве мы не на форуме на котором делаются/обсуждаются именно перводы игр а так же качество их. другое дело это перевод не ЗОГа, но наверняка такой перевод смотивирует людей взяться за альернативный проект. как выше написали -черновая, низкоквалифицированная работа проделана. хотя по своей деятельности скажу — что практически всегда проще сделать с нуля чем переделывать чью-то работу.

Изменено пользователем GoshaDi
правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу согласиться. И разумеется, ничто так не передаст перевод оригинала, как его отсутствие. Но, как я поправил выше, или-или.

Я, в общем-то люблю читать, и коза кричавшая нечеловеческим голосом мене резанет по глазам, но с другой стороны, хоть это и очень хорошая, но все же игра, а не классическое произведение литературы. Можно где-то сделать поблажку. 
Надеюсь, хоть что-то поправят в переводе, почитав мнение игравших. Так же, есть же такой замечательный сайт, на котором мы все пишем, столько знающих людей, которые могут и знают как поправить офф кривой перевод. И таких случаев много.

Мне тоже некоторые моменты при чтении показались странными.
Но опять же, про лампочку. Тут все происходит в голове у ГГ. Он первый раз рассмотрел эти злосчастные шнурки, понял, какой есть какой, мысленно обозначил их. А после, он же размышляет сам с собой, ему не нужна конкретика, типа “шнурок с прифигаченной фигнюхой в виде лампочки”, проще сказать, “лампочка”. Тут нет иных лампочек, в квартире нет кнопок с иным включением света, только 1 шнурок для его включения. это уже конкретика. Русский довольно гибок, чтобы оппонент тебя понимал сразу в  каком то конкретном случае. Типа, включи/зажги/вруби/ свет/лампу и т.д. Вы только начали играть и спотыкаться на таких невинных вещах… 
 
С другой стороны я сегодня просидел до 6 утра, читая и смеясь именно над ситуациями, мыслями и действиями персонажа.  Просто замечательная, пока, игра. Мне вернули времена первой, когда я впервые запустил Torment, и надо за это сказать спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, GoshaDi сказал:

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

В тот же день купил и как-то не особо замечаю, сравнивать то не с чем, текст я вполне себе понимаю, на этом форуме и не такое можно прочитать, так что уже привычка понимать и не замечать. Причем сам не скажу, что мой текст или ваш читается так же, как литературный, вообще ни разу, но я же вас понял. Хорошо, что пример не далеко, можно найти

unknown.png?width=1184&height=666

забавно что гугл переводчик переводит, как “чувство, что острые камни врезаются вам в грудь” и  я бы так перевел, что и звучит лучше, так что чем они переводили я хз. И то, что Тестроники те еще бракоделы и так ясно было задолго до выхода перевода, другое дело что у нас есть возможность прочитать на английском одним нажатием клавиши, да и сам этот текст я специально нашел, у меня в целом было лучше, в общей массе. Пока еще ни разу не потребовалось переключить, из-за непонимания текста. Думаю фанаты бы точно лучше перевели, но у нас же тут и не только целая волна хейта поднялась, мол чтооо, да фанаты вообще не очень, нужны профессионалы, а кого инди студия с одним проектом, успешным в узких кругах с небольшой ценой за копию и общим количеством около миллиона могла нанять?, но бучу подняли, у фанатов отняли, отдали кому отдали. Переделывать теперь будут только если фанаты, опять, но вряд ли, учитывая объемы. В целом, это печально. Ну то ли я реально научился понимать любое сочетание слов, общаясь на форумах, то ли текст, который видел я был все же лучше — придется посмотреть. Такой дичи с гравием мне вроде не попадалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, GoshaDi сказал:

 и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал.

Вечная проблема в ожидании. 

 

В общем, я никого не защищаю. Придираться можно бесконечно. 

Изменено пользователем ventspills
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь эта озвучка заработала? Ставил уже несколько раз на стим-версию, бесполезно, озвучка всё равно остаётся на английском :ohmy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(Похоже, дубль сообщения? Форум долго не отвечал, когда я его отправила… В общем, тут стираю, второе на следующей странице. )

Изменено пользователем adrianna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.01.2021 в 11:59, GoshaDi сказал:

толи я правильно читать разучился, толи языком таким перевод сделан. но тут на ЗОГе зачастую (не шутка) гораздо качественные переводы выходят. и ребята делающие перевод на голом энтузиазме не вешают на себя ачивку профессиональных локализаторов.

там же.. вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются. нет, не все время — но достаточно часто. потратил вчера на игру 2,5 часа. больше не выдержал. просто мозг перестал воспринимать окончательно тот словесный винегрет который случается там сплошь и рядом. 

может это просто начало игры — и переводчики еще так сказать не вошли во вкус, и дальше будет все лучше — но что-то мне подсказывает что нет, это гугл-перевод — хоть и причесанный но достаточно халтурно — без понимания к чему относится та или иная из переведенных фраз. 

Забавный факт: я сначала прочитала комментарии в этой теме и только потом села играть. И очень удивлялась: где же обещанный машинный перевод и как он совмещается с «сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”».

А никак не совмещается. Живой язык действительлно есть, не всегда отличный, но по меркам локализаций игр уж точно выше среднего. Нормальный современный разговорный русский язык, местами слишком современный, прямиком из того самого твиттера и прочих интернетов, но оригинал вроде позволяет. Это может коробить, но эта проблема (если это проблема) противоположна проблемам гугл-переводов: формулировки действительно попадаются странные, но не той странностью, которую даёт автоматический перевод с английского. Кальки с английского как раз нет, даже там, где многие её бы оставили, не подозревая, что это калька: ну, например, когда в оригинале сочувственное “I know”, а в переводе “да уж” — видно, что переводчики думали, что бы такое сказать, чтоб персонажи не напоминали героев американских боевиков из переводов девяностых с их “Ты в порядке?” и “Мы сделали это!”. Кому-то это может казаться проблемой, кому-то промт приятнее, там никаких вольностей. Одно точно: это — вообще ни хрена не промт, не понимаю, откуда столько комментариев с рассказами про машинный перевод и “они сами не поняли, чё написали”. Видна же разница…

И вообще достаточно мало ошибок и опечаток, хотя были, к сожалению. И некоторые решения странные — например, несколько навыков, которые я долго не могла запомнить из-за их названий, забывала, что они делают. Но, может, это я тупая, а всему остальному человечеству понятно, что концептуализация — это про искусство, а эквилибристика про крутость. “Куно”, в котором это “тм” не то что не считывается как должно (а это перевод “The Cuno”), из-а мелкого шрифта его просто не видно!

О, и единственное, за что я бы попинала “девочек из твиттера” как, хм, девочек из твиттера — это уродский феминитив -ка, который нынче пихают куда попало, будто начитавшись учебника украинского языка. (Ну или как анимешные фансаберы, у которых при виде суффикса -тян отбивает фантазию и они лепят ко всем именам -чка, потому что других уменьшительных суффиксов же не бывает. В общем, идея, что ко всем словам можно лепить один и тот же суффикс и он везде будет смотреться одинаково хорошо, упадочная.) “Пролетарка” — ещё ладно, может, к пролетарию и нет более адекватного варианта, хотя этот звучит как название улицы (Пролетарка 27, Петровка 13...) Но “Мусорка”??? Только после встречи с этой дамой, и то сильно не сразу, до меня дошло, что Мусорка — это же мусор, то есть мент, женского пола! До того я честно думала, что тётенька называет себя мусорным ведром, сумасшедшая, что возьмёшь… и я удивлялась, почему персонажи так уверенно тётю-помойку ассоциируют с копами, хотя ниоткуда это пока не следовало, а оно вон чё… Почему не Мусорша, например? Глупо, но хотя бы понятно. (Вот не зря мне казалось, что -ка — для неодушевлённых предметов женского рода и куда реже для людей, здесь этот суффикс с его проблемами уж выстрелил так выстрелил. ...И ведь я уверена, что чутьё на язык у этих переводчиков есть. Но, видать, привычное слоупотребление у пользователей твиттера его забивает…)

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×