Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, kalash49 сказал:

имени

Тут уже был спор насчет этого, полистайте если не удалили еще)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я как раз излагал здесь свои мысли по этому поводу...
Почему бы не провести опрос, чем руководствовались при выборе имени, пробовали другие варианты?

То что в инете во всех статьях, рецензиях его называют Рё, ещё не говорит о том, что это удачный выбор. В конце концов, ведь не язык следует адаптировать к имени, а имя к языку. Да и потом, выбор имени можно сделать опциональным.

Очень часто переводчики взявшись за такие проекты мнят себя чуть ли не законодателями канонов серии, хотят оставить свой след — их желание понятно. Но нередко бывает и так, что аудитория потом смеётся над всеми их потугами. В итоге недовольными остаются и те и другие. Для таких случаев существуют компромиссы. Нам нужно учиться слышать и уважать друг друга.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, alexp1306 сказал:

Действительно, зачем выкладывать ролик с полностью доделанным переводом? И так “схавают”;)

Смехота, да и только. Этот человек сначала сам предложил помощь в переводе, из-за недостатка времени я не смог детально объяснить то, как выполнять тестовое задание (ибо заготовленной формы для всех нет, у каждого оно своё), человек его сделал, а при просмотре я увидел множество ошибок, из-за которых мы его не приняли к себе в команду, поскольку он бы висел мёртвым грузом. Я вежливо отказал ему, и указал на его ошибки, из-за чего он начал слать мне  личные оскорблениями, и пытаться каким-либо образом меня задеть. 

И да, вот этот комментарий по поводу “Удара” связан с тем, что я сказал ему, мол “Сюжетные повторяющиеся диалоги лучше писать по разному, дабы придать живости переводу”, а в глоссарию все удары помечены как "Удары”, для простоты, и из-за отсутствия подходящих слов в русском языке для описания УДАРА.

Из-за чего этот человек начал бомбить, а когда я предложил в личной переписке сказать то, как нужно переводить “Kick”, то он сразу начал писать недовольные комментарии на ZoG’e, заместо того, чтобы прислать свой вариант перевода, раз он такой умный.

Складывается ощущение, что человека всю жизнь слишком сильно опекали, из-за чего любой отказ он воспринимает слишком бурно, иметь  дела с такими себе дороже, и да  — насчёт того, что “И так схавают” — да нет, для этого есть вполне логическое объяснение, которое связано с тем, что на данном этапе не все удары ещё переведены, и цель была продемонстрировать готовые текстуры,  и в целом переведенный интерфейс DLC, но проще ведь писать негативные комментарии. 

Да и придирка глупая, не переведено лишь одно имя, а  также “СЧЁТ” написан капсом, это связано с тем, что эта надпись берётся не из файла DLC, а обновить тот файл не было возможности, из-за полной сборки игры, которая занимает около часа из-за 50 тысяч текстовых файлов.

1 час назад, kalash49 сказал:

Да и потом, выбор имени можно сделать опциональным.

После релиза перевода делайте что хотите, мы этим не станем заниматься, а половина аудитории это люди, которые привыкли играть с  низкокачественным переводом из 90-х, отвечать на подобные комментарии и начинать споры на эту тему я не вижу смысла, поскольку людей требующих РИО просто не переубедить. И да, некоторые ещё   называют Шэньхуа “Шеньхуя”,  мне этого достаточно.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, DMBidlov сказал:

начинать споры на эту тему я не вижу смысла, поскольку людей требующих РИО просто не переубедить. И да, некоторые ещё   называют Шэньхуа “Шеньхуя”,  мне этого достаточно.

Вариант с РИО действительно бред. Почему не попробовать Рю? Напрасно вы так относитесь к аудитории..)


 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, kalash49 сказал:

Вариант с РИО действительно бред. Почему не попробовать Рю? Напрасно вы так относитесь к аудитории..)


 

Рю это вообще другое имя, это как  если бы вас называли Владиславом, а друзья звали Степаном. Давайте тогда назовем его “Семёном”, чтоб прям попроще было.

Изменено пользователем DMBidlov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японское имя Ryo, всё же иногда переводят как Рю, правда довольно редко. Но, как скажете, я смотрю вы в этом хорошо разбираетесь. И да, это не другое имя. Это другой вариант перевода этого имени. Примерно как Барри и Бари, Айя и Ая. Верно и то и то, но не всем героям всегда одинаково подходит один и тот же перевод..) Михаил и Майкл, а также Михаэль на первый взгляд разные имена, но в английском это почти всегда Michael. Та же ситуация с Евой и Ив — Eve. Такие дела..

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, kalash49 сказал:

Рю

Да перевести можно как угодно, это называется адаптация. Т.е. правильного перевода не будет кроме прямой транскрипции. Так же перевод русских имен в другие языки. Например сейчас на английском в загран паспортах пишут по другому, а не как вы привыкли. И ваше имя и фамилия напишут по другому. И сколько не ругайся с ними, они будут называть тебя так) (Iurii, Viktoriiia и т.д.)

То что везде пишут как-то, это еще не значит правильно. Но да привычнее так, чем новое слышать.

И вам не кажется что будет странно слышит Рё, а в переводе будет Рю?

Это только моё мнение как игрока который играл в игру.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DjGiza сказал:

Т.е. правильного перевода не будет кроме прямой транскрипции. Так же перевод русских имен в другие языки. Например сейчас на английском в загран паспортах пишут по другому, а не как вы привыкли.

Так никто и не говорит о правильном переводе, только о наиболее подходящем данному персонажу в данной конкретной игре, конечно с точки зрения переводчиков, я просто пытаюсь понять чем руководствовались при выборе имени. А вы участвуете в переводе?

Транскрипция не имеет никакого отношения к переводу. Скорее к авиабилетам, это верно, при чём тут художественное произведение? ) Но судя по всему, переводили как раз по транскрипции, что прискорбно.

1 час назад, DjGiza сказал:

И вам не кажется что будет странно слышит Рё, а в переводе будет Рю?

Кому-то кажется странным читать Ева когда звучит “Ив” (Eve)? Скорее наоборот.
Если говорить о том что кажется мне, Рё — звучит как что-то грубое, агрессивное, непронимаемо тупое. Так бы я назвал какого-нибудь амбала или головореза, но никак не протагониста Shenmue . Это просто мои субъективные ассоциации от звучания этого имени на русском языке. И судя по всему, не только мои.

1 час назад, DjGiza сказал:

То что везде пишут как-то, это еще не значит правильно. Но да привычнее так, чем новое слышать.

Ага, все побежали и я побежал. Да я уже понял что бесполезно, можете не утруждать себя дальнейшими ответами.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

А вы участвуете в переводе?

Нет, я просто пользователь.

7 часов назад, kalash49 сказал:

Да я уже понял что бесполезно

Вы свое мнение озвучали, я своё.

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Говорят 3 часть ужасно скучная и неинтересная в сравнении с 1 и 2 частями.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.02.2020 в 09:16, alexp1306 сказал:

Действительно, зачем выкладывать ролик с полностью доделанным переводом? И так “схавают”;)

Да, не понятно, что хотели показать этим роликом в 1,5 минуты, в котором пара десятков строк, из которых переведено только две трети, и это даже не диалоги. Делают ли на самом деле они хоть что-то по Shenmue 3? Видимо, нет, а все силы брошены на вредительство в адрес Siberian Studio с их переводами Yakuza. Походу, не играть нам в ближайшие годы в Shenmue 3 на русском. Инфо отсюда.

F5R4UBeDmuU.jpg

2femIWwCfg8.jpg

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Santa Muerte сказал:

Да, не понятно, что хотели показать этим роликом в 1,5 минуты, в котором пара десятков строк, из которых переведено только две трети, и это даже не диалоги. Делают ли на самом деле они хоть что-то по Shenmue 3? Видимо, нет, а все силы брошены на вредительство в адрес Siberian Studio с их переводами Yakuza. Походу, не играть нам в ближайшие годы в Shenmue 3 на русском. Инфо отсюда.

F5R4UBeDmuU.jpg

2femIWwCfg8.jpg

Очередной провокатор, который по неизвестным причинам клевещет в мою сторону, стоит начать с того, что начатый перевод Yakuza Kiwami никак не влияет на скорость перевода Shenmue 3, поскольку этим занимаются совершенно разные люди, которые никак не пересекаются.
 

8 часов назад, Santa Muerte сказал:

Да, не понятно, что хотели показать этим роликом в 1,5 минуты, в котором пара десятков строк, из которых переведено только две трети,

Не переведено лишь одно имя, а она надпись “Счёт” написана капсом, из-за того, что содержалась в тексте до выхода DLC, и не было понятно к чему она принадлежит,  мы также постоянно публиковали различные отчёты в теме, где демонстрировали проделанную работу, как со стороны текстур, так и просто отчёты, в которых мы говорили что сделали.

8 часов назад, Santa Muerte сказал:

все силы брошены на вредительство в адрес Siberian Studio с их переводами Yakuza.

“Их переводами”? Что? Каким образом я причастен к команде The Miracle? Никаким, я лишь проявил инициативу, и запустил собственный перевод Yakuza Kiwami, прогресс которого можно следить в теме. От моего лица в сторону Siberian Studio никогда негатива не было, лишь разбирательство, когда он утверждал то, что перевод Shenmue 3 делают  не профессионалы, но после выхода демоверсии всё и так стало ясно, и обсуждение было закончено.

Вероятно  вы в очередной раз пытаетесь развести срач, ведь до этого в моей теме по Yakuza публиковали видеоролик с чужим переводом. Впредь, не вижу смысла дальше отвечать вам, поскольку вы лишь разводите негатив. Очередной "мимо проходящий провокатор”.

Просьба, перед тем как что-то впредь писать в моих темах начать думать, и ознакомиться с той работой, которую мы уже проделали, поскольку у нас никогда не было никаких секретов от аудитории, а на все поступающие вопросы я старался отвечать развёрнуто. 

Изменено пользователем DMBidlov
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.02.2020 в 21:07, DMBidlov сказал:

Не переведено лишь одно имя

Наглая ложь. Не переведено также “Battle Rally”(название DLC), “Sliding slant” и “Breakout”. Отличная демонстрация прогресса:dash1:

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем вообще силы и время тратить на перевод Шенму? Она устарела, сейчас есть намного интереснее проекты нежели это. Мда...

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в третью часть поиграть интересно, но очень печально, что тут школа Меркурия, и перевод рано или поздно заглохнет — понабрали проектов, а работать над ними некому. Переводы то замораживаются, то размораживаются, постоянно требуются переводчики, художники, программисты, то есть команды как таковой нет. Есть только бывший напарник Меркурия, который, походу, многому у него “научился”. Кто в курсе, поправьте меня, если я ошибаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×