Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

10 лет Tolma4 Team: любимые проекты #1

Рекомендованные сообщения

Спасибо за отличную статью.

Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все. 

Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

Жду следующую статью.

Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили. 

В том же Among A Sleep — отвратительный шрифт, да куча игр есть, которые этим страдают.

Что значит P.S. Риона — канон?! 

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Изменено пользователем Samum2000
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Samum2000 сказал:

Спасибо за отличную статью.

Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все. 

Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

Жду следующую статью.

3 часа назад, allyes сказал:

В Oxenfree отличный перевод! Охотно верю, что пришлось претерпеть массу мучений:(

Спасибо за отзывы!

3 часа назад, Samum2000 сказал:

Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили. 

В рамках неофициальных переводов мы всегда старались отрисовать в игровых шрифтах аутентичные кириллические буквы. В рамках официальных переводов аналогично, но иногда разработчику приходится прямо объяснять, почему в шрифт нужно добавить кириллические буквы и почему нужно отрисовать именно оригинальный шрифт, а не найти похожий в интернете. А так у нас всегда есть человек, который занимается исключительно дизайном шрифтов.
 

3 часа назад, Samum2000 сказал:

Что значит P.S. Риона — канон?! 

Риз + Фиона. То, с кем поклонники игры видят главных героев. Есть ещё Риша (Риз + Саша). Ну, и есть очень экзотические варианты типа Афона (Афина + Фиона), Рилекс (Риз+Феликс) и Возчик (Вон+Грузчик). :laugh:

3 часа назад, Samum2000 сказал:

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Насколько я знаю, там были спорные моменты в официальном переводе борды, но @Верная знает лучше.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Samum2000 сказал:

Что значит P.S. Риона — канон?! 

 

Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”) 
Стоит отметить, кстати, что часть англоязычных фанатов Риза и Саши тоже эту кривую подачу признавали, да и вообще они веселые перцы. Я с ними особо не взаимодействовала, пару раз пересекались на форумах ttg (я там, очевидно, больше зависала в теме Рионы), но помню всеобщую веселость и удивительную адекватность в темах, где две “фракции” сходились вместе, пусть там и были штуливые файты какие-то)

4 часа назад, Samum2000 сказал:

И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам”  В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

Дело было давно, да и, откровенно говоря, сор из избы выносить не особо хочется, но как минимум припоминаю споры насчет перевода названия (а нужно ли вообще, а также различные вариации). 
Насчет имени Шейда тоже были вопросы, вроде как в локализации первой части оно переводилось. Других примеров не вспомню, но изначально все пошло от желания по максимуму перенести термины/имена из фанатской локализации первой части, если мне память не изменяет.
А вообще, по большей части команде не нравился выбранный куратором формат работ. Нюансы расписывать не буду, но сути это было чем-то вроде прихода со своим уставом в чужой монастырь.
Ну и если быть до конца откровенными и рассматривать ситуацию не только с позиции “мы правы”, признаю, что, пожалуй, сам корень проблемы лежал в недостатке изначальной продуманности от нас— позвали человека, грубо говоря, со стороны, дали карт-бланш, а потом поняли, что получается не комильфо.
К пониманию, что такой формат работ нам не подходит, конечно, пришли — человек тоже все понял, разошлись потом мирно, но неоднозначный осадок от ситуации на какое-то время остался.

 

Знаю, что довольно расплывчато, но тем не менее. Да и вообще, как говорится, кто старое помянет…:)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Верная сказал:

Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”) 

Нет, это не возмущение, каюсь, не знал о спорах на эту тему и такие слияния/сокращения имен.

Опять, же — ка я  это вижу, Риз и Фиона — одного поля ягоды, они смотрят друг на друга, как в зеркало, а Саша немного другая. Поэтому Риз + Саша у меня не вызвало отторжения или дискомфорта.

Спасибо за разъяснения.

Фиона + Скутер — вот с этого я улыбался во все 32. Очумелая парочка вышла бы. Причем, любви у Скутера хватило бы на двоих. 

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да камрады вообще молодцы — 10 уже возраст! А переводов то сколько хороших, даже не могу вспомнить наиболее понравившийся.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня все-таки любимым проектом останется Plants vs Zombies.

До этого я никогда не занимался никакими переводами, а тут загорелся желанием перевести эту игру.

Написал тут пост, с просьбой помочь сделать шрифт. Откликнулся Den Em и пошла работа.

Без этой игры может и не появилась бы Tolma4 Team. :D

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x

      Официальные переводы
      i
          ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ТЕМЫ:
      В этой теме размещается информация об играх с подфорума,
      в которых есть или появился официальный русский перевод.
      Здравствуйте, дорогие форумчане. Многим из вас знакома следующая ситуация:

      Выходит очередная игра без поддержки русского языка, вы отправляетесь на ZoneOfGames и создаёт тему в надежде, что какая-то из команд возьмётся за перевод. Проходят дни, недели и месяцы, а за перевод никто не берётся. Вы периодически открываете тему и с негодованием наблюдаете за отсутствием подвижек. И вот, спустя годы, когда в Steam начинается очередная распродажа, вы видите крайне выгодную скидку на ту самую игру. Перейдя на её страницу, вы внезапно обнаруживаете, что в ней есть русский перевод, который вышел два года назад, о котором вы были ни слухом ни духом. 

      Данная тема должна стать мерой против этого недоразумения.

      Ниже, под спойлером, будет размещён список игр, у которых есть тема на подфоруме русификаторов и у которых есть официальный русский перевод.

      Также в данной теме будут размещаться посты с информацией о том, что у какой-то игры появился или есть официальный перевод.
      В первое время существования темы будет значительный поток подобных постов, потому что нам нужно перебрать свыше 70 страниц с темами и собрать информацию по всем представленным на подфоруме играм.

      Высший приоритет отдаётся играм, у которых до сих пор нет русификатора.
      Во вторую очередь будут рассмотрены игры, перевод которых находится в процессе, замедлился или был заморожен.
      И самым низшим приоритетом обладают игры, на которые имеется русификатор.
       
      Правила темы:
      Данная тема предназначена только для размещения информации об играх, которые были переведены на русский официально. Вы можете внести свой вклад в развитие данной темы: если вы следите за какой-то игрой и вам станет известно, что она была переведена на русский официально, при этом в теме на форуме нет никакой информации о наличии официального перевода, вы можете написать об этом в данную тему. Можете не заботиться о правильном оформлении, просто напишите название игры, можете оставить на неё ссылку. Ваш пост будет переоформлен, чтобы соответствовать общему формату. Если вы недовольны качеством какого-то официального перевода и желаете его доработки, то пишите об этом непосредственно в тему игры, официальным переводом которой вы недовольны. Приоритетной платформой, по которой производится поиск и проверка, является Steam, если у вас есть информация об официальном русском переводе игр с других платформ, то тоже можете написать.
    • Автор: SerGEAnt

      Tolma4 Team уже изъявила желание перевести игру. В свое время она переводила и первую часть — тот перевод в итоге стал официальным.
      @Верная обратила внимание на исчезновение упоминания русского перевода в Oxenfree 2: Lost Signals.
      Судя по SteamDB, соответствующая галочка была удалена сегодня ночью.
      Самое забавное, что игру издает Netflix, и поэтому она переведена аж на тридцать языков, включая чрезвычайно распространенные венгерский, хорватский и греческий. Украинские субтитры тоже заявлены, а вот грузинского, казахского, армянского или белорусского языков в списке почему-то нет.

      Напомним, что после громкого ухода из России Netflix перестала переводить свою продукцию на русский язык.
      Tolma4 Team уже изъявила желание перевести игру. В свое время она переводила и первую часть — тот перевод в итоге стал официальным.
      Oxenfree 2 — адвенчура, действие которой развернется спустя пять лет после того, как группа подростков случайно открыла портал на острове Эдвардс и создала разрыв между реальностями.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×