Jump to content
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Recommended Posts

 

Цитата

Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
13 минут назад, Hokum7 сказал:

 

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет» (и тут именно character), и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой вариант перевода.

Edited by Si1ver

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Si1ver сказал:

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет», и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой перевод.

Про спор речи и быть не может. Я указал на явную ошибку, что с ней делать — дело ваше. Мавр сделал свое дело — мавр может уходить. Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Hokum7 сказал:

Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

Абсолютно пофиг. Перевод я делаю исключительно для себя и под себя. Он уже год существует, а сюда только сейчас выложил. Вдруг кому-то тут тоже сгодится. А если и нет — для меня ничего не изменится.

Share this post


Link to post

В том же фанатском исправлении (ENPY.net) локализации для Dragon Age обоих по крайней мере во время установки добавили выбор гномов или дварфов для любителей точного перевода.  

Share this post


Link to post

@DarkHunterRu Я залогинился только ради того, чтобы тебе лукасов ответить. Отличный пример с Белоснежкой.

Share this post


Link to post
47 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

Мне действительно стоит советовать такие элементарные вещи, как ознакомление с этимологией и историей гномов и дворфов?
В белоснежке были задействованы немецкие фольклорные горняки. Садовые гномы — это персонажи по типу домовых, садовые гномы исходят от гномов Парцельса, которые по канону были нематериальными сущностями, по сути Парцельс просто переизобрёл полтергейста или домового и придумал для него новое название. Затем гномов начали развивать в литературе и придавать им телесность, для поддержания образа шалуна им был дан малый размер, но они при этом не имели вообще ничего общего с немецким цвергами (читай дворфами) — суровыми жителями горы. На фоне лингвистического безобразия, когда переводчики хотели, так сказать, попасть в струю и сделать произведения более продаваемыми, фольклорные дворфы/цверги нещадно превращались в гномов, тупо потому что тема гномов была мейнстримом, это равносильно тому, что в наше время взять какой-нибудь фильм про Далай Ламу или Ганди, называть их в фильме Оксимироном и пустить рекламу в духе “Невероятная история жизни Оксимирона”, от подростков будет аншлаг. Вот именно этим руководствовались переводчики девятнадцатого века, которые меняли менее популярных, но каноничных дворфов на более популярных гномов. Из-за этого бедлама в ряде мест размылись и сами образы гномов и дворфов, в результате чего в каких-то произведениях они стали смахивать друг на друга, но самым важным при этом остаётся соответствие авторской задумке. Ни в коем случае  нельзя задуманного автором дворфа превращать в гнома, нельзя и гнома превращать в дворфа. Не может Серёжа стать Петей, даже если это близнецы, которых можно отличить лишь по паспорту. Серёжа - это Серёжа, а Петя - это Петя.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы? Серьезно? Опять шокирующий пример. 

Раные авторы придумали и назвали по разному — так, как считали нужным, ибо каждый автор сам себе творец, он не лезет в лингвистический словарь, чтобы назвать выдуманных существ “правильно” и дает им исключительно те образы, которые считает нужным. 

Сто лет переводили неправильно, пришел @0wn3df1x  и все поставил на свои места (нет)

Share this post


Link to post

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Share this post


Link to post
23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы?

Они стали выглядеть одинаково, как я уже написал, в результате манипуляций для популяризации переведённой литературы.
В 18 веке гномов стали развивать в качестве бестелесных сущностей, затем, где-то в первой половине девятнадцатого века, преобразовали в осязаемых карликов, а дальше переводчики взяли и натянули на немецкого персонажа с тысячелетней историей популяризированный в их веке неологизм, вот тупо, чтоб “собрать классы”. Стоит сказать, что отечественные переводчики были одними из первых, кто додумался до этого безобразия, потому что на момент переводов произведений Гримм в той же Англии, дворфов ещё никто не додумался превратить в гномов, бедлам начался позже.
Затем другие авторы увидели немецких произведения про немецких фольклорных персонажей, которые внезапно превратились в гномов и без каких либо измышлений позаимствовали название с образом себе, так начала размываться разница между дворфами и гномами.
В середине XX века фольклористы поняли масштаб проблемы и схватились за голову, начав писать всякие диссертации, чтобы спасти древних мифологических существ от слияния с тем, чем они никогда и не являлись.
 
И я сейчас ничего нового не рассказываю, это не какой-то лично мой бзик, это давняя проблема на стыке лингвистики и филологии, с которой продолжают пытаться бороться. И да, переводчик не имеет никакого морального права переименовывать одних мифологических существ в других, напрочь наплевав на задумку автора. Это равносильно тому, что книгу про Петра Аркадьевича переименовать в книгу про его брата Ефима Аркадьевичу, потому что Ефима знают многие, а Петра нет.

7 минут назад, Tuve сказал:

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Так точно. Пушкин предпринимал попытку, Карамзин тоже. Немецкие цверги стали называться карликами и карлами, но эта попытка просто канула в историю, в итоге мы получили нелепую кальку, обозначающую совсем другого персонажа.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

.

Edited by Tuve

Share this post


Link to post
14 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Share this post


Link to post

@DarkHunterRu , если открыть сказку на английском языке, то они обозначаються как дварфы.

Share this post


Link to post
44 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Англо-саксонские персонажи зовутся garden gnome, это именно гномы. А в белоснежке dwarfs и zwerges. В творчество братьев Гримм никогда не было гномов, только цверги. Единственное их произведение, в английском переводе которого фигурирует gnome, называется не zwerg, а Dat Erdmänneken, в русском переводе оно называется “Подземный человечек”. И оно как раз не про бородатого сурового горняка, а про карлика-проказника, который появляется и издевается над людьми, что соответствовало образу гнома того времени.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x В целом я вас понял, но не поддерживаю, потому что:

Переводили, переводят и продолжают переводить dwarves, как гномов в литературе, кино и играх и все они это делают неправильно потому, что у вымышленных существ кто-то решил сделать классификацию, я считаю бредом.

Я видел десятки разных фей, эльфов, орков, огров, троллей и т.д. Я не считаю, что кто-іто из них - неправ т.к. классифицировать фантазии людей и указывать им, как должны выглядеть и называться вымышленные существа- глупость.

Касательно дворфов\гномов -некоторые размывают эти понятия и они в своем праве. Поэтому и переводят их одинаково. Другие различают, но кто может судить, кто из них прав? кто-то считает что может но я с ними не согласен

 

 

Edited by DarkHunterRu

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Featured

  • Последние сообщения

    • Ага я уже поинтересовался и нашел вот это Если на лицензионном диске написано: любое копирование запрещено, то покупая такой диск, мы соглашаемся с данным требованием. Если такой диск потом попытаться скопировать (конечно, исключительно в личных целях, не извлекая никакой коммерческой выгоды), то мы нарушим данное соглашение, которое приняли на себя добровольно, самим фактом покупки такого диска. Если компания - правообладатель узнает (интересно, как?) о таком грубом попрании заключённого между вами договора, то она может подать на вас в суд. Но это будет гражданское дело в арбитражном суде, а отнюдь не уголовное, ибо положения ст. 146 тут не были нарушены. Другое дело, если вас заловили в киоске, торгующем пиратскими дисками на сумму более 50 тыр (это необходимое условие применения ст. 146, она карает только за особо крупные нарушения!) - тогда да, тюрьма по вам плачет.   
    • Да полно адекватных цен. И не нужно мешать в одну кучу низкие ЗП и неадекватно высокие цены. Например, при моей ЗП я могу покупать лицуху за 3500р., но я понимаю, что это цена липовая, неадекватная и завышенная, поэтому я ее платить не буду. При этом есть техническая возможность без вообще какого-либо вреда для издателя/разработчика пользоваться его продуктом. Да, по выдуманным законам я наношу какой-то там виртуальный вред, но это вообще не одно и тоже наносить вред реальный грабя заправки и магазины. В отличии от реальных продуктов в моем случае я не наношу вообще никакого материального вреда. Я и так и так не заплатил бы деньги нечистоплотному издателю. Например, я до сих пор не поиграл и не планирую в ближайшем будущем играть в эксы Сони.  Не было бы технической возможности так же бы не играл в игры ЕА, т.е. моих денег при любом раскладе ЕА не увидит. Иными словами, в моем случае, я могу сколько угодно пиратить игры с неоправданно высоким ценником, т.к. это вообще не наносит никакого материального вреда ЕА ибо моих денег в любом случае у нее не будет. @frostmir Тоже мысль.  А вот тут ты не прав. Он не может ничего с ней делать. Т.е. вообще ничего, даже передать ее не сможет.
    • Добавим к “гармоничным и продуманным механикам”:  исключительный аудиовизуал (дизайн окружения, саундтрек, музыка по лицензии, техническая сторона картинки, эстетика кадра от cinephil’а Кодзимы); свежий IP со своим необычным лором; развитие геймдизайна асинхронного мультиплеера (в будущем все сингл игры будут его включать в том или ином объёме, поэтому это действительно важно); наличие чётко сформулированной идеи, на которую работают все элементы игры и, что характерно, это не какая-то интеллектуальная мастурбация, а старый добрый посыл (люблю первое всеми фибрами души, но второе важнее); добротную игру с восприятием в сюжете (то, что кажется на первых часах предсказуемой банальностью и японщиной совершенно прекрасно раскрывается к концу). Я играл с максимальным скепсисом и были моменты, когда возникал порыв откровенно дропнуть. Но я пересилил себя и завершил прохождение. Как минимум потому, что мне, как игроку и разработчику, хотелось разобраться в вопросе. Быть может даже игру покритиковать, но для всего этого надо было завершить прохождение. Однако ближе к концу пазл очень красиво сложился и игра меня во многом переубедила на свой счёт. Не вижу причины ставить что-то сильно ниже 9. Те объективные недостатки что есть у игры (местами перегруженный UI, комбат сцены, неидеально отполированная физика транспорта, повторяющиеся анимации, своеобразный темп) с лёгкостью перекрываются её уникальностью. Такого действительно никогда не было. Не в таком масштабе, не с таким уровнем исполнения. И это прекрасная демонстрация превосходства видеоигр над остальными медиумами в плане подачи нарратива. Что по-настоящему удивительно, с минимальной интерактивностью в плане того самого нарратива, за счёт которой живут РПГ. Просто средствами “задизайненного” опыта. Без иллюзии выбора, “с одной попытки”, если можно так выразиться. Это очень сложно описать. Это как хороший фильм, но с геймплеем, который нельзя убрать, чтобы на выходе получить хоть треть отдачи и также проникнуться. Тебе как человеку, любящему “Героя” Имоу должно понравится. Игра примерно также искусно работает на донесение своей идеи, только ещё и задействуя игровую механику. Можно ли было сделать что-то лучше? Всегда можно. Именно поэтому идеал недостижим. Но, цитируя DS: “Суть в том чтобы всегда продолжать.” 
    • С удовольствием бы грабил если бы ко мне в поселок приехал мужик  с ведром бензина и сказал раздаю бензин кому бензин подставляйте тазики), ведь именно так я граблю людей  раздающих игру на торренте. Кстати прежде чем взломать игру хацкер кажется должен иметь лицензию? а со своей лицензией разве он не может поступать ка ему вздумается,  разве не его дело кому он ее бесплатно отдаст?) если я не прав поправьте.
    • За 19 год ещё нет,а за 18 год РФ такой водораздел меньше  по покупательной чем старя Европа но выше новой +Португалия.

    • Странно, почему они так избирательны. И почему не грабят те же заправки и супермаркеты? Или там цены адекватные и не грабительские?
    • Про пиратство игр, у которых нет русской локализации. Друзья, не покупайте! Пусть разработчик хорошо усвоит, что нет русского языка = нет и денег из русского сегмента. По другому никак.  А когда выйдет перевод, то лучше свои 2тр переведите народным переводчикам.
    • думается мне, посмотрит ea на все это, да и скажет: “Ну нафиг, здесь в стиме все привередливые какие-то, толи дело наши хомячки, скупают каждый год фифу и нхл с минимумом изменений и не жалуются”.))
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×