Jump to content
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Recommended Posts

 

Цитата

Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
13 минут назад, Hokum7 сказал:

 

Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет» (и тут именно character), и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой вариант перевода.

Edited by Si1ver

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Si1ver сказал:

А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет», и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой перевод.

Про спор речи и быть не может. Я указал на явную ошибку, что с ней делать — дело ваше. Мавр сделал свое дело — мавр может уходить. Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Hokum7 сказал:

Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).

Абсолютно пофиг. Перевод я делаю исключительно для себя и под себя. Он уже год существует, а сюда только сейчас выложил. Вдруг кому-то тут тоже сгодится. А если и нет — для меня ничего не изменится.

Share this post


Link to post

В том же фанатском исправлении (ENPY.net) локализации для Dragon Age обоих по крайней мере во время установки добавили выбор гномов или дварфов для любителей точного перевода.  

Share this post


Link to post

@DarkHunterRu Я залогинился только ради того, чтобы тебе лукасов ответить. Отличный пример с Белоснежкой.

Share this post


Link to post
47 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

Мне действительно стоит советовать такие элементарные вещи, как ознакомление с этимологией и историей гномов и дворфов?
В белоснежке были задействованы немецкие фольклорные горняки. Садовые гномы — это персонажи по типу домовых, садовые гномы исходят от гномов Парцельса, которые по канону были нематериальными сущностями, по сути Парцельс просто переизобрёл полтергейста или домового и придумал для него новое название. Затем гномов начали развивать в литературе и придавать им телесность, для поддержания образа шалуна им был дан малый размер, но они при этом не имели вообще ничего общего с немецким цвергами (читай дворфами) — суровыми жителями горы. На фоне лингвистического безобразия, когда переводчики хотели, так сказать, попасть в струю и сделать произведения более продаваемыми, фольклорные дворфы/цверги нещадно превращались в гномов, тупо потому что тема гномов была мейнстримом, это равносильно тому, что в наше время взять какой-нибудь фильм про Далай Ламу или Ганди, называть их в фильме Оксимироном и пустить рекламу в духе “Невероятная история жизни Оксимирона”, от подростков будет аншлаг. Вот именно этим руководствовались переводчики девятнадцатого века, которые меняли менее популярных, но каноничных дворфов на более популярных гномов. Из-за этого бедлама в ряде мест размылись и сами образы гномов и дворфов, в результате чего в каких-то произведениях они стали смахивать друг на друга, но самым важным при этом остаётся соответствие авторской задумке. Ни в коем случае  нельзя задуманного автором дворфа превращать в гнома, нельзя и гнома превращать в дворфа. Не может Серёжа стать Петей, даже если это близнецы, которых можно отличить лишь по паспорту. Серёжа - это Серёжа, а Петя - это Петя.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы? Серьезно? Опять шокирующий пример. 

Раные авторы придумали и назвали по разному — так, как считали нужным, ибо каждый автор сам себе творец, он не лезет в лингвистический словарь, чтобы назвать выдуманных существ “правильно” и дает им исключительно те образы, которые считает нужным. 

Сто лет переводили неправильно, пришел @0wn3df1x  и все поставил на свои места (нет)

Share this post


Link to post

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Share this post


Link to post
23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Т.е то что они выглядят одинаково, но называются по разному (переводчики тут не причем, мы брали язык оригинала) это потому, что они близнецы?

Они стали выглядеть одинаково, как я уже написал, в результате манипуляций для популяризации переведённой литературы.
В 18 веке гномов стали развивать в качестве бестелесных сущностей, затем, где-то в первой половине девятнадцатого века, преобразовали в осязаемых карликов, а дальше переводчики взяли и натянули на немецкого персонажа с тысячелетней историей популяризированный в их веке неологизм, вот тупо, чтоб “собрать классы”. Стоит сказать, что отечественные переводчики были одними из первых, кто додумался до этого безобразия, потому что на момент переводов произведений Гримм в той же Англии, дворфов ещё никто не додумался превратить в гномов, бедлам начался позже.
Затем другие авторы увидели немецких произведения про немецких фольклорных персонажей, которые внезапно превратились в гномов и без каких либо измышлений позаимствовали название с образом себе, так начала размываться разница между дворфами и гномами.
В середине XX века фольклористы поняли масштаб проблемы и схватились за голову, начав писать всякие диссертации, чтобы спасти древних мифологических существ от слияния с тем, чем они никогда и не являлись.
 
И я сейчас ничего нового не рассказываю, это не какой-то лично мой бзик, это давняя проблема на стыке лингвистики и филологии, с которой продолжают пытаться бороться. И да, переводчик не имеет никакого морального права переименовывать одних мифологических существ в других, напрочь наплевав на задумку автора. Это равносильно тому, что книгу про Петра Аркадьевича переименовать в книгу про его брата Ефима Аркадьевичу, потому что Ефима знают многие, а Петра нет.

7 минут назад, Tuve сказал:

А почему тогда не карлики ? Если уж совсем дословно.

У Карамзина неплохая сказка о “Прекрасная царевна и счастливый карла” и ни каких гномов.

Так точно. Пушкин предпринимал попытку, Карамзин тоже. Немецкие цверги стали называться карликами и карлами, но эта попытка просто канула в историю, в итоге мы получили нелепую кальку, обозначающую совсем другого персонажа.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

.

Edited by Tuve

Share this post


Link to post
14 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Share this post


Link to post

@DarkHunterRu , если открыть сказку на английском языке, то они обозначаються как дварфы.

Share this post


Link to post
44 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Так в Белоснежке все же дворфы или гномы? Садовые гномы они гномы или дворфы? И если это все же гномы, а дворфы это другие, как в сабже, то переводчик Белоснежки изначально поступил правильно обозвав их гномами… или нет?

Англо-саксонские персонажи зовутся garden gnome, это именно гномы. А в белоснежке dwarfs и zwerges. В творчество братьев Гримм никогда не было гномов, только цверги. Единственное их произведение, в английском переводе которого фигурирует gnome, называется не zwerg, а Dat Erdmänneken, в русском переводе оно называется “Подземный человечек”. И оно как раз не про бородатого сурового горняка, а про карлика-проказника, который появляется и издевается над людьми, что соответствовало образу гнома того времени.

Edited by 0wn3df1x

Share this post


Link to post

@0wn3df1x В целом я вас понял, но не поддерживаю, потому что:

Переводили, переводят и продолжают переводить dwarves, как гномов в литературе, кино и играх и все они это делают неправильно потому, что у вымышленных существ кто-то решил сделать классификацию, я считаю бредом.

Я видел десятки разных фей, эльфов, орков, огров, троллей и т.д. Я не считаю, что кто-іто из них - неправ т.к. классифицировать фантазии людей и указывать им, как должны выглядеть и называться вымышленные существа- глупость.

Касательно дворфов\гномов -некоторые размывают эти понятия и они в своем праве. Поэтому и переводят их одинаково. Другие различают, но кто может судить, кто из них прав? кто-то считает что может но я с ними не согласен

 

 

Edited by DarkHunterRu

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Popular Now

  • Featured

  • Последние сообщения

    • У вас какое-то искаженный взгляд, мой юный друг, почитай внимательно о чём речь идёт внимательно и перестаньте пожалуйста проецировать ваши желания на меня и искажать смысл того о чём я писал ранее.
    • Продажи превзошли ожидания ? Смешная шутка Классное кидалово, а та альфа что сейчас на трекерах это сплошное разочарование с дурацким подгоняющим таймером, который не даёт насладится процессом игры, не говоря уже об остальных минусах. Human Head Studios подленько перебежали под лапку Bethesda и теперь там под видом новой студии будут портить другие игры. Убили серию Runa. Позор
    • Потому что лучше об этой “игре” никому не знать...
    • Сейчас руководство издателя в спешке ищет людей, которые этим займутся поддержкой игры. Издатель Rune 2, вышедшей два дня назад, обещает продолжить поддержку игры, несмотря на то, что команда разработчиков в полном составе перешла на работу из Human Head Studios в свежесозданную студию Roundhouse. Издателем игры числится компания Ragnarok Game, а владельцем прав на серию — некая Nine Realms. По странному стечению обстоятельств, обе компании и Human Head Studios имели один и тот же юридический адрес. Судя по всему, кто-то с кем-то не смог договориться. При этом Ragnarok Game утверждает, что продажи Rune 2 «превзошли ожидания», и было бы странно бросить такой проект без поддержки. Сейчас руководство издателя в спешке ищет людей, которые этим займутся. В частности, Rune 2 хотят перенести на другие платформы в пределах PC.
    • У вас какая-то искажённая картина мира, молодой человек. И переводчики у вас плохие (должны работать забесплатно), и донаты кидать не айс (даже 30 рублей), и ExclusivE Studio непонятно кто и мошенники, и гарантий никаких нет (а должны быть даже за 30р ), и выгодополучатели кругом, и на вас бедного-праведного накинулись и заминусили. Все против Вас. Прямо заговор какой-то.
    • Ок понятно, значит оскорбления на форуме разрешены некоторым пользователям. Учтём.  А по поводу темы, я говорил про то, что донатить непойми куда это опасно и предостерегал. А вот видимо выгодополучатели от этих донатов, как раз таки накинулись и перешли на личности и т.д. ну кто глаза имеет почитает тему, если не потрут всё конечно.
    • Проекту нужна помощь! Требуется пара ответственных и преданных фанатов Синего Ежа, чтобы ускорить выход перевода! Знание английского приветствуется.

      Пишите Артёму, если готовы вписать своё имя в этот проект.
    • Хороший инструмент против всяких нонеймов. Так и делаю
    • /ОФФТОП Уважаемый, я ненавижу указывать, но не могли бы вы не разводить флуд и срач в теме, отличной от флудильни? Здесь разговор про перевод игры, а не про ваши взаимоотношением с форумчанами. Вы высказали своё мнение по нужности перевода, причём в резко негативной и грубой форме, да ещё и в “всепропащей” манере, типа, всё, амба, перевод не нужен никому, зачем вы остались выяснять отношения? /ОФФТОП

      По поводу перевода — Надеюсь, к тому моменту, когда игра будет стоить не 4500 а ну хотя бы 900 руб (80% скиды в стиме), перевод будет закончен, всё же я люблю классическую жрпг от скваров.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×