Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Рекомендованные сообщения

Разве в Divinity  есть разделение этих народов - дварвоф и гномов? Этож не DnD?

Очень уважаю Si1ver за его переводы DnD игр, но в в Divinity править нечего, имхо конечно

Изменено пользователем Naff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Naff сказал:

Разве в Divinity  есть разделение этих народов - дварвоф и гномов? Этож не DnD?

Выбирать перевод по DnD / не DND — это от лютых извращений переводчиков, попавших в фольклорную яму. Их потугам натянуть гнома на любого дворфа, изобретая всяких горных и лесных гномов, можно только посочувствовать. 
Давно пора смириться, что гном - это гном, а дворф - это дворф. Не нужно изобретать никаких велосипедов, гоняя по кругу названия гномов, дворфов и полуросликов. Достаточно просто использовать то, что задумал автор.

И совершенно наплевать на то, к чему кто-то привык. Есть либо непривычное и правильное, либо привычное и неправильное. Вот многие люди думают, что матерное слово на букву б можно писать с окончанием на “ть”, мотивируя это употреблением в качестве междометия, но русское языкознание не знает никакого иного окончания помимо “дь”, в любом значении, распространенный же вариант употребления существует из-за массового неграмотного употребления (записывания на слух звонких оглушающихся согласных на конце слова), та же ситуация с гномами — потакание этой самой безграмотности ради привычного. Вместо того, чтобы ознакомить человека с чем-то для него новым.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x , а вот здесь пожалуй не соглашусь,  или ты исключительно в применениях к игровой среде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Naff сказал:

в Divinity править нечего, имхо конечно

Разве так бывает? Особенно когда в переводе больше миллиона слов? Все мои изменения можно посмотреть, если что. Официальный сделан довольно-таки халатно, например, в последней версии не переведено порядка 150 строк.

Изменено пользователем Si1ver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Tuve сказал:

@0wn3df1x , а вот здесь пожалуй не соглашусь,  или ты исключительно в применениях к игровой среде?

В целом. Что в литературе, что в играх, что в фильмах. Если автор использует какую-то конкретную фольклорную категорию, то её стоит придерживаться и переводчикам. Независимо от того, насколько эта фольклорная категория известна читателю/зрителю/игроку. Если бы все гнались за известным и старым, то все книги были бы про Тараса Бульбу, все фильмы про Терминатора, а все игры про Марио. Даже если это властелин колец, пираты карибского моря или халф лайф. 
Вот кто знает Гендальфа? Никто. Пусть будет Тарасом Бульбой. Кто знает Джека Воробья? Никто. Пусть будет терминатором. А Годон Фримен, имя которого мы впервые слышим, пусть будет Марио, в него на дендике все играли.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Не надо мучать фольклор, соб-но из-за этого и начал это. Всё в пределах своей франшизы/вселенной — примеров уже куча была приведена. В Divinity гномы вполне допустимы.

Тарас Бульба и Джек Воробей — это фольклёрные персонажи? Ага щас:)

И кстати вот: у Джека фамилия (кличка?) переведена, а у Тараса  нет — где косяк переводчиков?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x , уж извини, но тогда, это борьба с ветряными мельницами.

@Ленивый , интересно было бы тогда посмотреть, во что Фримен превратился. 

Хотя Безумный Макс и так и так звучит неплохо.)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Ленивый сказал:

@0wn3df1x Не надо мучать фольклор, соб-но из-за этого и начал это. Всё в пределах своей франшизы/вселенной — примеров уже куча была приведена. В Divinity гномы вполне допустимы.

Тарас Бульба и Джек Воробей — это фольклёрные персонажи? Ага щас:)

И кстати вот: у Джека фамилия (кличка?) переведена, а у Тараса  нет — где косяк переводчиков?

Гномы там нужны, как цветную лошадь назвать зеброй вместо того, чтоб назвать её цветной лошадью. Джек Воробей и остальные тоже были когда-то новыми. Чтобы они кому-то понравились, их не нужно было обзывать известными людям персонажами, аналогично с дворфами. Не нужно использовать гномов, чтоб было понятно, это раскрывается через само произведение.

Что касается Бульбы и Воробья, то у Бульбы фамилия, которая не переводится, а у Воробья именно кличка, подробно это было раскрыто в “мертвецы не рассказывают сказки”.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Гномы там нужны, как цветную лошадь назвать зеброй. 

Цитата

Зе́бры (лат. Hippotigris) — подрод рода лошади

13 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Что касается Бульбы и Воробья, то у Бульбы фамилия, которая не переводится, а у Воробья именно кличка, подробно это было раскрыто в “мертвецы не рассказывают сказки”.

Это шутка была:( Просто примеры с именами как то вообще никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tuve сказал:

@Ленивый , интересно было бы тогда посмотреть, во что Фримен превратился

Родион Свобододядков ? ))

 

@Ленивый  Тут речь в банальной точности перевода. Зачем переводить одно слово как другое, когда можно перевести его так как оно прописано в оригинале. К Ведьмаку же никто не пристает меняя краснолюдов  на дворфов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Weltik 11-12 круг? Уже говорили про банальную точность: почему в Белоснежке и Средиземье гномы, а не оринальные дворфы? Здесь уже не точность перевода, а чисто дело вкуса.

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть — а то такими примерами можно и Фиксиков в гномы записать.

19 минут назад, Weltik сказал:

Родион Свобододядков ? ))

Гоша Бродяга.

Изменено пользователем Ленивый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Ленивый сказал:

11-12 круг? Уже говорили про банальную точность: почему в Белоснежке и Средиземье гномы, а не оринальные дворфы? Здесь уже не точность перевода, а чисто дело вкуса.

Так получается если ошибочный перевод живет достаточно долго, то он автоматом становится верным ?

 

4 часа назад, Ленивый сказал:

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть

Так вот в этом то вся  соль! как автор придумал, так оно и должно быть, если есть официальное название расы по лору, зачем его менять каким-то образом ? 

 

4 часа назад, Ленивый сказал:

Гоша Бродяга.

Мне кажется так одного сталкера звали, что лежал в туннеле за электроловушкой  ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Weltik сказал:

Так получается если ошибочный перевод живет достаточно долго, то он автоматом становится верным ?

Да, когда уже во всех вики и форумах лор устоялся. Белоснежка и семь Дворфов — норм звучит?

Сталкера помню )) но как звали уже нет — очень уж давно играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Weltik сказал:

К Ведьмаку же никто не пристает меняя краснолюдов  на дворфов

56 минут назад, Ленивый сказал:

P.S. Причём здесь краснолюды? Как Спаковский придумал, так и есть


На краснолюдов, кстати, никто так почему-то и не решил наехать и начать переименовывать их в гномов хотя, казалось бы, почему?! Ведь по сути, что сделал Сапковский?
Он взял образ древнегерманского цверга (или английского дворфа) и дал ему авторское название польского фольклорного краснолюда. Но кем на деле является польский краснолюд?
Польский краснолюд — сверхъестественное существо, карлик, имеющий много общего с русским домовым. В нем нет ничего сурового и тем более воинственного, с немецким цвергом его связывает максимум рост ниже стандартного человека и всё. То есть польский краснолюд по своему фольклорному описанию почти 1 в 1 схож европейским гномом, за тем исключением, что европейский гном больше домовой-проказник, издевающийся над людьми, а краснолюд — домовой-защитник, оберегающий людей от злых духов.
И вот, казалось бы, Сапковский делает персонажа, который максимально близок не только к дворфу, которого отечественные локализаторы любят обзывать гномом, но и к самому фольклорному гному по своему названию, а в русском переводе ведьмака берут и оставляют как есть. И это просто шок. Локализаторы в коем-то веке оставили авторскую задумку.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Он взял образ древнегерманского цверга (или английского дворфа)

Почему вдруг именно их?

Цитата

Краснолюдки (польск. Krasnoludki, Krasnale, Skrzaty, белор. Красналюдкі) — в польской и белорусской мифологии народ карликов. По своей мифологии аналогичны западноевропейским гномам и серболужицким людкам.

Из мифологии и фольклора современное фентэзи берёт только идею, но никак не канон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×